本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト

希望に合った翻訳業者を見つけるには

本当に質の高い優良
翻訳業者を探すためのサイト

海外取引がある、海外製品を使用する会社にとって英語が得意な翻訳会社は強い味方。優良な翻訳会社を選定すれば、納品された文書をほぼ手直しゼロで活用できますよ!当サイトではビジネスはもちろん専門分野でも大活躍する、翻訳会社をご紹介しています。

おすすめ翻訳会社2社の
翻訳力を比較検証

以下2社に無料トライアル依頼。見積もり料金の違いとは

対応してくれたのは、実力ある翻訳会社2社

今回翻訳の対象としたのは、英語の取扱説明書と日本語の契約書の2つの文書。それぞれを英訳・日本語訳してもらいました。文字量の多さや手続きの煩雑さ、または依頼への返答なしなどの理由から、対応してくれたのはケースクエアとロゼッタの2社。翻訳業界では実力ある翻訳会社として有名な企業です。ではそんな2社の翻訳の違いを見比べていきましょう。

ケースクエア
取扱説明書(英語)
/原文2,300単語
33,934
契約書(日本語)
/原文4,400文字
53,853
ロゼッタ
取扱説明書(英語)
/原文2,300単語
49,680
契約書(日本語)
/原文4,400文字
61,776

納品原稿の原稿の仕上がり&ネイティブの赤入れを比較

2社に無料トライアル翻訳を依頼した文書は、日本語の契約書(4,400文字)と英語の取扱い説明書(2,300単語)。どちらも専門的な用語が使われている文書のため、翻訳には高い技術力が求められます。

英訳の翻訳を比較
原文(トライアル分)
第24条 契約の解除
甲及び乙のいずれか一方において、次の各号に掲げる事由のいずれかが生じた場合には、相手方に何ら通告することなく、直ちに本契約を解除することができる。
(1)重大な過失または背信行為があったとき
(2)支払の停止があったとき、又は仮差押、差押、競売、破産、民事再生、会社更生手続、会社整理、特別清算等の手続きの申立がなされたとき
(3)手形交換所からの取引停止処分を受けたとき
(4)公租公課の滞納処分を受けたとき
ネイティブの赤入れ8箇所
Article 24 (Cancellation)
Either party Party A and Party B may immediately cancel this agreement without issuing prior any notice to the other party if hereto in the event any of the following circumstances have come to apply to the other party hereto .
(1)If the other party is guilty of When it has engaged in acts of serious negligence or has committed a breach of trust
(2) If the other party has When it has suspended payments, when it is the subject of a petition for provisional foreclosure seizure, foreclosure seizure or auction, or when it has filed, or is the subject of, a petition for the commencement of bankruptcy proceedings, civil rehabilitation proceedings, corporate reorganization proceedings, corporate arrangement proceedings, special liquidation proceedings or similar and the like.
(3)If the other party When it has been subjected to a suspension of transactions from a clearing house.
見積もりスピード
1.5時間
見積もり料金
33,934
原文(トライアル分)
第24条 契約の解除
甲及び乙のいずれか一方において、次の各号に掲げる事由のいずれかが生じた場合には、相手方に何ら通告することなく、直ちに本契約を解除することができる。
(1)重大な過失または背信行為があったとき
(2)支払の停止があったとき、又は仮差押、差押、競売、破産、民事再生、会社更生手続、会社整理、特別清算等の手続きの申立がなされたとき
(3)手形交換所からの取引停止処分を受けたとき
(4)公租公課の滞納処分を受けたとき
ネイティブの赤入れ6箇所
Article 24 Termination of Agreement
Either Party A or Party B may, in the event that any of the reasons stated in the following items arises concerning on the other party, immediately terminate this Agreement without prior any notice to the other party:
(1)When committing gross negligence or a breach of confidence
(2)When receiving suspension of payment or a petition for proceedings of provisional foreclosure seizure, foreclosure seizure, auction, bankruptcy, civil rehabilitation, corporate reorganization, corporate liquidation, special liquidation, or similar the like
(3)When receiving notice disposition of suspension of transactions from a clearinghouse
見積もりスピード
6時間
見積もり料金
49,680
和訳の翻訳を比較
原文(トライアル分)
The light is red on my Holder
a.This could indicate that the Holder is not fully charged Place the Holder in the Pocket Charger and wait until it is fully charged. It takes about 5minutes to charge.
b.Check that the Pocket Charger is switched ON and is charged enough.
c.If none of the above, perform areset of the system, to do so please go to troubleshooting.
ネイティブの赤入れ2箇所
ホルダーのライトが赤い時。
a.ホルダーが完全には充電されていないことを示している可能性があります。ホルダーをポケットチャージャーに置き完全に充電されるまでお待ちください。充電にはおよそ5分かかります。
b.ポケットチャージャーの電源がONになっており、十分に充電されていることをご確認ください。
c.上記のいずれも当てはまらない場合、システムのリセットを行ってください。システムのリセットについては、トラブルシューティングの#5をご参照確認ください。問題が解決されない場合、カスタマーセンターにご連絡ください。
見積もりスピード
1.5時間
見積もり料金
53,853
原文(トライアル分)
The light is red on my Holder
a.This could indicate that the Holder is not fully charged Place the Holder in the Pocket Charger and wait until it is fully charged. It takes about 5minutes to charge.
b.Check that the Pocket Charger is switched ON and is charged enough.
c.If none of the above, perform areset of the system, to do so please go to troubleshooting.
ネイティブの赤入れ3箇所
お手持ちのホルダーの赤ランプが点灯したら
a.ホルダーの充電不足が考えられます。ホルダーをポケットチャージャーに取り付けて、充電が終わるまでお待ちください。充電は5分ほどで完了します。
b. ポケットチャージャーの電源が入っていること、そして十分に充電されていることを確認してください。
c.上記を行っても赤ランプが消えない場合は、「トラブルシューティングこんなときは」の#5に従ってシステムをリセットしてください。この操作をしても解消しない場合は、「お客様相談窓口」にご連絡ください。
見積もりスピード
6時間
見積もり料金
61,776

ケースクエア公式HP

引用元:ケースクエア公式HP
http://www.wayaku-service.com/

安い・早い・上手いの3拍子!
まずはお願いしたい翻訳会社

見積もりスピードは迅速で、かつ提示された料金は格安。その後も納品までスムーズに進み、翻訳文の仕上がりも文句なし。実際に依頼すればネイティブチェック工程も入るので、より精度の高い翻訳を期待できるでしょう。

ケースクエアに無料トライアル翻訳を依頼する

ロゼッタ公式HP

引用元:ロゼッタ公式HP
https://www.rozetta.jp/honyaku/

豊富な実績で高品質を実現!
言わずと知れた大手翻訳会社

大手の翻訳会社ということもあり、翻訳文は一定のクオリティを期待できます。サービス力も行き届いており、無料のトライアル翻訳にも快く対応してもらえました。価格はケースクエアに比べ、若干高めです。

ロゼッタに無料トライアル翻訳を依頼する

無料トライアルに対応してくれた翻訳会社2社を比較

複数の翻訳会社に無料翻訳トライアルを依頼したところ、文字数の量や契約手続き関連などの事情により、多くの企業に断れてしまいました。そんな中でも、対応してくれたのがケースクエア・ロゼッタの2社でした。売上に直接はつながらない無料翻訳トライアルだからこそ、翻訳会社側からすれば受けたくないもの。しかし、この2社は、嫌な顔を見せずに親身な対応をとってくれました。そこでこの2社の違いを、スピード・料金・仕上がりの3ポイントでより詳しく見比べていきましょう。

翻訳サービスの質をもっと詳しく比較してみる

高品質な仕上がりなのに、低料金がうれしい
翻訳業者ランキング

翻訳の基本料金は、文字・単語単位で発生するため、文章が長くなればなるほど値段が上がります。なるべく低料金で抑えたい、しかも高品質、スピードも早い…「上手い、安い、早い」の3拍子が揃った翻訳会社などは存在するのでしょうか?

※翻訳料金は最低価格・見積もりスピードは最短時間を記載しています。

ケースクエア

1文字・単語10円で翻訳できる!高品質&低料金を実現する実力派翻訳会社

英→日 日→英
10円〜 10円〜

ケースクエア公式HP

引用元:ケースクエア公式HP
http://www.wayaku-service.com/

圧倒的な安値にも関わらず、標準仕様としてネイティブチェックが入るため、翻訳文の仕上がり品質もかなりのもの。その理由は、英語のみに特化しているため。言語を絞り込んだ分、翻訳技術・知識を高めています。論文レベルが要求される専門分野にも強く、作業スピードもかなりの早さ(2,000単語/1日)を実現するサービスです。

見積もり
スピード
見積もり 1時間〜
英→日納品
(1,000単語)
1営業日
日→英納品
(1,000文字)
1営業日
実績 内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構/宇宙航空研究開発機構/文部科学省/情報処理推進機構/東京大学/筑波大学/京都大学/慶應義塾大学/北海道大学/IHI/本田自動車株式会社/トヨタ自動車株式会社/三井情報株式会社/ドコモ株式会社/ソニー株式会社/富士通株式会社/日本航空株式会社/東芝株式会社/NTT/大成建設株式会社ほか多数。
対応分野 仕様書・取扱説明書/マニュアル/特許文書/契約書/医療・医学論文/財務諸表/IR情報

※2020年7月の情報です

ケースクエアの公式サイトを見る

エディテージ

英語の学術論文専門!専門知識を生かした翻訳サービスが受けられる

英→日 日→英
17円〜 13.5円〜

エディテージ公式HP

引用元:エディテージ公式HP
https://www.editage.jp/

他の翻訳業者と異なり、英語⇔日本語の学術論文にのみ対応している翻訳サービス会社。翻訳者とネイティブスピーカーが持つ深い知識により、非常にわかりやすい翻訳文を作成、時には論文の内容にまで踏み込みアドバイスを貰う事が出来ます。1年間なら再校正が無料になるなど、論文が最終的に受理されるまでを徹底バックアップ。

見積もり
スピード
見積もり 1時間〜
英→日納品
(1,000単語)
3営業日
日→英納品
(1,000文字)
2営業日
実績 大学/学術機関/研究機関/翻訳会社/国際会議運営会社/出版社/英語教育会社/ブランドコンサルティング会社/シンクタンク/広告代理店
対応分野 医療・医学論文/物理科学・工学分野/人文社会学分野/生命科学分野/ビジネス・経済学分野

※2020年7月の情報です

エディテージの公式サイトを見る

クロスインデックス

141ヵ国340言語に対応!海外調査・コンサルも行なう幅広い対応が魅力

英→日 日→英
20円〜 11.25円〜

クロスインデックス公式HP

引用元:クロスインデックス公式HP
http://www.crossindex.jp/

会社のメイン事業は海外コンサルや調査、次点で翻訳など言語に関するサービスを掲げているため、海外進出・更なる発展を考える企業の強い味方。翻訳は141ヵ国340言語に対応し、14,000名以上の専門翻訳スタッフの手によりスピーディーに仕上げてくれます。多言語SEOも得意分野で、Web関連に力を入れる企業からも重宝されています。

見積もり
スピード
見積もり 1時間〜
英→日納品
(1,000単語)
4営業日
日→英納品
(1,000文字)
2営業日
実績 株式会社価値総合研究所/株式会社情報通信総合研究所/株式会社東急総合研究所/株式会社日本総合研究所/株式会社農林中金総合研究所/愛知大学/金沢大学/関西大学/キャセイパシフィック航空会社/KDDI株式会社/株式会社ジャパンエナジー/共同印刷株式会社/株式会社電通ほか多数
対応分野 仕様書・取扱説明書/マニュアル/特許文書/契約書/医療・医学論文/財務諸表/IR情報

※2020年7月の情報です

クロスインデックスの公式サイトを見る

GMOスピード翻訳

3年以上のプロが翻訳!専属チームがきめ細やかなサービスを提供してくれる

英→日 日→英
14円〜 10円〜

GMOスピード翻訳

引用元:GMOスピード翻訳公式HP
https://quicktranslate.com/concierge/

翻訳は3年以上プロとして活躍する翻訳者が担当し、ネイティブスピーカーによる校正を必ず通します。定期的に翻訳依頼をする場合は顧客ごとに専属チームが組まれ、毎回同じメンバーで対応してくれるので、依頼回数が増えるごとに内容の洗練度合いがUP。依頼主のことをより理解し、独自用語なども完璧な翻訳文が仕上がります。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品
(1,000単語)
記載なし
日→英納品
(1,000文字)
2営業日
実績 GMOインターネット株式会社/GMOクラウド株式会社/ソネット株式会社/プラス株式会社 ジョインテックスカンパニーほか多数
対応分野 仕様書・取扱説明書/マニュアル/特許文書/契約書/医療・医学論文/ビジネス文書

※2020年7月の情報です

GMOスピード翻訳の公式サイトを見る

クリムゾンインタラクティブ・ジャパン

世界最大規模の翻訳会社!4名によるチェック体制を整備して品質を担保

英→日 日→英
9.4円〜 8.5円〜

クリムゾンインタラクティブジャパン公式HP

引用元:クリムゾンインタラクティブ・ジャパン公式HP
https://www.crimsonjapan.co.jp/

インドのムンバイ本社には100名の英語ネイティブチェッカーが常勤する翻訳会社。これは翻訳会社としては世界最大規模!品質保持・ミスを防ぐため、ネイティブ含め最大4名体勢で翻訳文をチェックし納品するので、流れるような文章が仕上がります。また、世界中の在宅翻訳者を組織化しており、案件をリレーし24時間体勢で翻訳を進める事も可能です。

見積もり
スピード
見積もり 2時間〜
英→日納品
(1,000単語)
記載なし
日→英納品
(1,000文字)
記載なし
実績 アディダス ジャパン株式会社/株式会社あおぞら銀行/イー・モバイル株式会社/カゴメ株式会社/株式会社朝日新聞社/株式会社東芝/株式会社日立製作所/株式会社フジテレビジョン/グリー株式会社/伊藤忠商事株式会社/学校法人 河合塾/株式会社エイチ・アイ・エス/株式会社リクルートホールディングス/株式会社集英社/株式会社翻訳センター/東京海上日動火災保険株式会社/富士フイルム株式会社/武田薬品工業株式会社/野村證券株式会社ほか多数
対応分野 仕様書・取扱説明書/マニュアル/特許文書/契約書/医療・医学論文/財務諸表/IR情報/IT・ソフトウェア翻訳

※2020年7月の情報です

クリムゾンインタラクティブ・ジャパンの公式サイトを見る

そのほかの優良翻訳業者リスト

当サイトで紹介している優良な翻訳会社を以下にまとめました。得意な分野、翻訳者の質、スピード、価格など、それぞれに特徴がありますので、ご自身に合う翻訳会社を探してみてください。

アークコミュニケーションズ

翻訳者の採用試験は合格率5%の超難関

英→日 日→英
24円〜 16円〜

アークコミュニケーションズ公式HP

引用元:アークコミュニケーションズ公式HP
https://www.arc-c.jp/

アークコミュニケーションズに登録されている翻訳者は、非常に難易度の高い試験を経て採用されます。合格率はわずか5%で、出版翻訳や翻訳学校の講師など、確かな技術を持つ翻訳者しか登録できないため、必然的に仕上がりの品質が高くなります。元々はシステム関連の部署だったこともあり、IT技術が必要なローカライゼーションにも対応可能。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 最短3営業日
日→英納品 最短3営業日
実績 電子機器メーカー:「社外向け技術紹介冊子」
日英翻訳/消費財メーカー:「環境報告書」
英日翻訳/携帯電話メーカー:「デイリーニュース」
日英・英日翻訳/医薬品メーカー:「社内報冊子」
日英翻訳/電機企業:「テレビ用ポップアップメニューからジャンプする広告用文章」、ほか多数。
対応分野 仕様書・取扱説明書/マニュアル/特許文書/契約書財務諸表/IR情報/ビジネス文書

※2020年7月の情報です

アットグローバル

顧客の優先事項を厳守し、希望通りの納品に

英→日 日→英
22円〜 14円〜

アットグローバル公式HP

引用元:アットグローバル公式HP
http://www.e-glocom.com/

アットグローバルでは、品質・納期・価格・対応の4項目に対して、どのぐらい重要視するのかを事前に丁寧にヒアリングし、顧客が望む形になるようオリジナルの作業フローを組んで対応します。日本ライセンシング・ビジネス協会に加入しており、国内のコンテンツを海外に発信するためのサポートにも力を入れています。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 Webサイト/パンフレット/ガイドブック/契約書/裁判記録/論文/診断書/社内報/仕様書/インタビュー/ゲーム、ほか多数。
対応分野 技術文書(AV機器、医療機器、検査機器)/ビジネス文書(ビジネスレター、社内報、製品カタログ)/法務関係(契約書、クレームレター、各種証明書)/学術文書(電気、環境、教育、音楽、医薬)

※2020年7月の情報です

インターブックス

専門分野とDTPに強く、出版も手掛ける

英→日 日→英
16円〜 14円〜

インターブックス公式HP

引用元:インターブックス公式HP
https://www.interbooks.co.jp/

インターブックスは、学術出版や研究雑誌など、専門分野の翻訳に強い会社。また、出版社としての顔も持っており、翻訳した原稿をレイアウト、印刷、製本まで手掛ける事も可能です。Webサイトの翻訳時にはエンジニアが同席しサイト作りのアドバイスをする…など、翻訳だけでなくその後の活用部分までも頼れる会社です。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 3~4日(通常納品)/1~2日(スピードコース)
日→英納品 3~4日(通常納品)/1~2日(スピードコース)
実績 法務・総務(各種契約書、就業規則、法律、税務)/マニュアルレポート(総合商社IR、大手電機メーカーIR)/環境関連(環境・社会報告書、グリーン調達書等作成)/ウェブサイト(自治体ホームページ構築、大手スポーツ用品メーカーホームページ構築)、ほか多数。
対応分野 ビジネス・法務文書/技術文書/学術文書/IR情報

※2020年7月の情報です

グローヴァ

安価・高品質で取引先企業累計8,000社以上

英→日 日→英
6円〜 3円〜

グローヴァ公式HP

引用元:グローヴァ公式HP
http://www.glova.co.jp/

グローヴァは、企業努力でコストダウンを実現した翻訳会社。ビジネス翻訳であれば、英→日12円〜、日→英8円〜の価格帯で、翻訳者+校正・チェック専門スタッフのダブルチェックが受けられます。低価格で高品質な翻訳が仕上がると人気で、現在8,000社以上の取引先を抱えている人気の大手翻訳会社です。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 ビジネスレター/メール/挨拶文/定款/登記簿謄本/株主総会議事録/取締役会議事録/SOP、報告書/治験実施計画書/証券アナリストレポート/為替・先物投資レポート、ほか多数。
対応分野 ビジネス/総務・人事/IT情報通信/工業技術/医薬・化学/環境・新エネルギー/特許・知財/法務関連/財務・会計/金融/戸籍謄本/ゲーム・マンガ

※2020年7月の情報です

サンフレア

45年以上の実績に加え、翻訳スピードも評判

英→日 日→英
記載なし 記載なし

サンフレア公式HP

引用元:サンフレア公式HP
https://www.sunflare.com/

サンフレアは、1971年から翻訳業をしている老舗であり、今でも年間約3万件・1,369社の依頼に対応しています。A4サイズ1枚程度なら3時間で完成(オンライン翻訳)させてしまうほど作業スピードも早いため急ぎの書類作成もお任せ。品質マネジメントや情報セキュリティ対策も万全で、大企業からも頼りにされている会社です。

見積もり
スピード
見積もり 1日~
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 出願明細書、実験報告書、異議申立書、特許公報、プレスリリース、プレゼン資料、アンケート調査票、各種インフラ分野技術文書、労働安全衛生・環境(HSE)マニュアル、治験機器概要書、治験総括報告書、株主総会招集通知、ほか多数。
対応分野 知的財産/マーケティング/ライフサイエンス/ODA・官公庁/情報通信/医療機器/金融・法務/製造業

※2020年7月の情報です

トランスワード

外注ではなく社内スタッフが直接翻訳・確認

英→日 日→英
記載なし 記載なし

トランスワード公式HP

引用元:トランスワード公式HP
http://www.trw.co.jp/

トランスワードは、技術翻訳実績が豊富な会社。英語はもちろんですが、中国語翻訳にも力を入れており、現地子会社の中国人スタッフが高品質の翻訳を手がけています。翻訳・確認共に外注はあまり使わず、社内スタッフが行うためノウハウの共有レベルが高く、高品質を維持し、顧客目線で考えられた翻訳文書が完成します。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 国内自動車メーカー/海外自動車メーカー/国内総合電機メーカー/国内機械メーカー/国内IT企業
対応分野 技術関連文書(自動車、工作機械、建設機械、IT関連技術、ビジネス、その他)/ビジネス一般文書、他言語翻訳。

※2020年7月の情報です

ユレイタス

英語論文に特化、専門分野は1,117科目に対応

英→日 日→英
9.6円〜 8.6円〜

ユレイタス公式HP

引用元:ユレイタス公式HP
https://www.ulatus.jp/

ユレイタスは、クリムゾンインタラクティブが提供する翻訳サービスの1つで、英語・論文に特化。ジャーナルへの投稿経験が豊富で、深い知識を持つ翻訳者が多数在籍しており、1,117科目もの専門分野に対応。契約プランに関わらず、品質チェック・翻訳のQ&Aが無料で利用できるため、顧客満足度も高いサービスです。

見積もり
スピード
見積もり 1時間~
英→日納品 1営業日~18営業日
日→英納品 1営業日~10営業日
実績 東京大学出版会/福島県立医科大学/株式会社角川マーケティング/英国銀行大手証券会社/外資系製薬会社/大手学術出版社/日系自動車メーカー/ネイサン・ヒル博士、ほか多数。
対応分野 医学・薬学分野/ライフサイエンス分野/物理学・工学分野/経済学分野/人文社会学分野

※2020年7月の情報です

ロゼッタ

IT関連が得意、独自のシステムで翻訳を効率化

英→日 日→英
2円 1円

ロゼッタ公式HP

引用元:ロゼッタ公式HP
https://www.rozetta.jp/

ロゼッタは、高性能な自動翻訳ツールの開発でも知られる会社。翻訳者による作業も、翻訳ツールを駆使して重複や専門用語などに対応し、翻訳の手間を短縮し作業効率UPを図っています。納品前には必ずネイティブチェックを通過する、割引制度も豊富でお得に利用しやすい…と、品質も価格も満足いく出来栄えになるでしょう。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 取扱説明書・マニュアル/契約書/論文/SDS(MSDS)/ホームページ/その他の文書
対応分野 医薬・化学・医療機器/技術・IT/環境・エネルギー/法務・ビジネス/金融・財務

※2020年7月の情報です

翻訳センター

医療翻訳が得意、売上高アジアNo.1の大手翻訳会社

英→日 日→英
17.1 13.3

翻訳センター公式HP

引用元:翻訳センター公式HP
https://www.honyakuctr.com/

翻訳センターは「世界の語学サービス会社ランキング」でアジア1位、全世界でも15位にランクインする翻訳実績の持ち主。年間対応案件は約6万件、資料は勿論DTP、電子書籍、データベース形式、ゲームなど幅広いジャンルの翻訳に対応します。元々は医療翻訳からスタートしているため、現在でも医療系が得意な翻訳者が多く在籍しています。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 特許公報/CTD/審査報告書/症例報告書/契約書/決算短信・招集通知/マニュアル作成/ブロックチェーン・暗号化翻訳、ほか多数。
対応分野 出願関連/契約書・裁判関連/論文/医学分野/金融/工業・ローカライゼーション

※2020年7月の情報です

WIPジャパン

創業以来成長を続ける、総合力が高い翻訳会社

英→日 日→英
18円〜 16円〜

WIPジャパン公式HP

引用元:WIPジャパン公式HP
https://japan.wipgroup.com/index.html

WIPジャパンは、毎年平均150%の成長を続けている翻訳会社。仕事ぶりが丁寧なことから口コミ人気も高めです。文章は正確性に配慮しつつ読みやすく、専門用語はツールで管理し表記を統一。スピード重視の案件は24時間体勢で対応する、など顧客それぞれの要望を叶えるオーダーメイドの翻訳プロセスが評判を呼んでいます。

見積もり
スピード
見積もり 最短1時間
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 内閣府/外務省/財務省/野村総合研究所/日本総合研究所/みずほ総合研究所/日本貿易振興機構(JETRO)/国際交流基金/国際協力機構/オリックス証券/日本電子証券/国立国会図書館/国立歴史博物館、ほか多数。
対応分野 金融・財務/法律・契約/特許関連/情報通信/製造技術/医薬・薬品/ハイテク産業・化学技術/プラント産業技術/土木建築/IT・ソフトウエア/観光分野

※2020年7月の情報です

翻訳会社の正しい選び方
〜3つのポイントを伝授〜

英語翻訳を手掛ける会社は数多くありますが、価格やスピード感を優先して選ぶのはよくありません。「早い・安い」は「仕上がり品質が雑」の裏返しですから、結局自分が手直しに労力をかける恐れもあるのです。翻訳会社を選ぶ際は、まず品質に重きを置くこと。それから、早さ・安さを比較すると、優良翻訳会社が見つかるでしょう。

料金を見比べる

翻訳は1文字いくら、というサービスなので、安さを求めてしまうのは当たり前。ですが、あまりに安すぎるサービスの場合、機械による自動翻訳に毛が生えたレベルのものや、同じ単語でも毎回訳し方が違う、明らかに翻訳分野を理解していない…など、翻訳者のレベル不足を感じるものが納品されてくる可能性もあります。そのため、値段が安い翻訳業者を求めるのであれば、同時に「品質の高さ」も確認しておかないと、後で痛い目を見ることになるのです。

対応スピードを見比べる

ほとんどの依頼主は、資料を翻訳して早く活用したいものですから、翻訳スピードを重視して業者を決めたい…という気持ちはわかります。しかし「素早い納品=確認フローの簡略化」で成り立っているため、即納品された文書は細かい単語や言い回しを修正するのに時間がかかり、結局使える状態になるまでにかなりの時間を費やします。スピードを重視する場合、翻訳者の作業スピードに加えてネイティブチェックなどの確認フローを通過してくるか、これも重要な判断基準となります。

会社規模や実績を見比べる

英語翻訳業者には、大手もあれば中小企業もありますが、小さな会社でも官公庁や大手からの依頼も多く、他の業界よりは垣根が低いように思います。様々な案件を手広く手掛ける大手より、特定の分野に強い中小企業に依頼したほうが高品質な翻訳が仕上がることも多々あるので、難しいところです。規模や実績で比較するならば、依頼したい分野の案件をどれだけ手掛けているのか、専門家が在籍しているか、を調べるのがオススメです。

<文書別>
翻訳業者の料金相場まとめ

翻訳料金は文字数/単語数から算出するもの。安い価格設定の場合、翻訳の品質がさほど高くないケースがあるため、「高品質を維持する努力をしているか」も合わせて調べると、良い会社が見つかるでしょう。

仕様書・取扱説明書

参考価格帯:日→英 13〜23円/英→日 18〜23円

仕様書や取扱説明書の翻訳に欠かせないのは正確性。もし間違った指示や寸法が翻訳後の文書に記載され、作業を始めてしまったら…訂正にかかるコストはとんでもない額に!まずは、内容を正確に表記する、かつ内容が理解しやすい翻訳をする。さらに言えば納品スピードが早くすぐ活用できる、まで満たせれば完璧です。

マニュアル

参考価格帯:日→英 10〜14円/英→日 15〜18円

技術面に限らず、業務上のやり方に関する資料全般をマニュアルと呼びます。きちんと翻訳しないと複数国に跨る業務で整合性が取れなくなることもあるため、こちらも翻訳の正確性は最重要。誰もが理解できる文書に置き換える技術なども必要とされます。また、依頼内容によっては機密保持契約を締結できるかも確認すべきです。

特許文書

参考価格帯:日→英 20〜35円/英→日 20〜60円

特許文書は、技術系翻訳のスキルに加え、法律系翻訳のスキルの2つが要求される難しい領域。しかも、正確に翻訳しないと権利の範囲が変わってしまう可能性があるため、特許翻訳を何度も手掛けた経験のある、ベテラン翻訳者に依頼するのが筋です。価格よりも品質に重きを置いて業者選びを進めたほうがよいでしょう。

契約書

参考価格帯:日→英 15〜30円/英→日 25〜40円

会社同士の契約、会社と個人間の契約など、業務を進める上で契約書は必要不可欠な存在。翻訳者は法務関連の知識が豊富なことに加えて、契約内容をきちんと理解できるように要約や解説を作る技術も必要になる場合も。法務関連書類の翻訳経験が豊富な会社なら、リスクや危険を察知してフォローする文面を作成してくれるでしょう。

医療・医学論文

参考価格帯:日→英 10〜30円/英→日 10〜35円

学術論文の翻訳は、翻訳技術に加えて相当深い知識が要求されるため、論文専門で事業展開する会社が誕生するほど。特に医療・医学の場合は専門用語や特殊な知識が必要となるため、翻訳者のスキルも相当なレベルに達している必要があります。また、受理されるまでに何度も手直しが必要なため、再校正のサポートの有無も重要です。

財務諸表

参考価格帯:日→英 10〜25円/英→日 10〜30円

財務諸表とは会社の損益などを記した資料で、確定申告をする際に欠かせない書類です。海外に子会社を作る場合は現地での確定申告が必須ですし、沢山の海外支社からの資料を1〜3月にまとめて捌くのはかなりの重労働となるでしょう。各国の財務諸表のまとめ方を理解している翻訳者のサポートがあれば、確定申告もぐっと楽になります。

IR情報

参考価格帯:日→英 8〜18円/英→日 10〜19円

IR情報とは、投資家に向けて発表する決算資料のこと。日本のマーケットを重視する海外投資家も多く、英語での資料発表は近年欠かせないものになりつつあります。IR情報の翻訳では、分かりやすい表現に置き換える技術が必須。また、各国の伝統文化に合わせたカラーリング提案など、品質&対応を重視すると良いものが仕上がるでしょう。

ゲームやマンガ

参考価格帯:日→英 9〜13円/英→日 10〜18円

ゲームやマンガは、日本のサブカルチャーを代表する著作物です。海外での人気が非常に高いため、ゲームメーカーや出版社においても、既存タイトルの翻訳だけでなく新作タイトルであっても、海外展開を想定してオリジナル日本語版と同時に外国語に翻訳する選択が増えています。翻訳はストーリーの個性に沿った表現が欠かせないため、ゲーム・マンガ翻訳の熟練した技術や経験を持つ翻訳者に依頼することが必要です。

金融機関における証明書

参考価格帯:日→英 9〜25円/英→日 10〜30円

預金通帳、残高証明、銀行口座取引明細書といった金融機関における証明書は、ビザ申請やワーキングホリデー申請の際の「資金証明、残高証明」として必要になる場合があります。各証明書には「翻訳証明書」の添付が義務付けられることが多いので、翻訳証明書を発行できる翻訳サービス会社を選択することが必要です。

ビザ申請書類

参考価格帯:日→英 9〜12円/英→日 10〜21円

海外で就労や永住を希望する場合、本人の公的証明書を翻訳して提出する必要があります。戸籍謄本、銀行口座取引明細書、運転免許証、卒業証明書、課税証明書などです。各書類は専門用語が多用されているので素人の翻訳は困難です。公的証明書の翻訳に大きなミス(自分の名前・住所のスペリングミス等)があると、本人の信頼性に疑いが生じて就労や永住が認められなくなるおそれもあります。公的証明書の翻訳に習熟しているだけでなく、ミスのチェック体制が充実している翻訳サービス会社を選択することが不可欠です。

英語翻訳の料金相場【マーケティング分野編】

参考価格帯:日→英 9〜12円/英→日 10〜21円

マーケティング分野の翻訳は、商品企画、市場調査分析、マーケティングプラン、webページや各種広告媒体の資料などを対象とします。マーケティングの知識だけでなく、購買層を意識した表現も十分に踏まえた翻訳であることが重要です。特に海外展開する商品の関連資料である場合は、現地と日本の購買層の意識や文化的背景まで理解することが求められます。

英語翻訳の料金相場【不動産編】

参考価格帯:日→英 9〜12円/英→日 10〜17円

不動産関係の翻訳は、不動産取引(売買契約書・賃貸借契約書など)、不動産開発(アニュアルレポート、商業施設開発計画書など)、不動産投資(不動産販売セミナー資料、不動産マーケット報告書など)の関係書類を対象とします。専門用語の正確な翻訳は当然ですが、競合他社との取引競争に勝つためにも迅速な翻訳が絶対条件となります。正確性と迅速性を兼ね備えた翻訳を可能にするには、「チェック体制の充実」「個人に任せきりではなくチームで処理をする」といったシステム構築をしている翻訳サービス会社に依頼すると良いでしょう。

観光・宿泊

参考価格帯:日→英 8〜12円/英→日 10〜21円

観光・宿泊の翻訳は、ツアーパンフレット、販促サイト、宿泊施設の公式サイトやSNS、オウンドメディアのコンテンツなどを対象とします。近年は外国人観光客の取り込みが加熱しており、翻訳ニーズが非常に高まっている分野です。この分野の翻訳は、原文に忠実に翻訳してもあまり奏功しません。原文のニュアンスを維持しつつ、外国人利用者にとって魅力的なコンテンツとなるよう再構成することが重要です。翻訳サービス会社を選ぶ際は、翻訳力だけでなく、マーケティングやSEOライティングに関する豊富な知識を有していることが条件となります。

医薬品・製薬

参考価格帯:日→英 9〜30円/英→日 14〜35円

医薬品・製薬の翻訳は、医薬品や医療機器の取扱説明書から、医学論文、治験に関する各種書類(実施計画書や臨床試験報告書など)などを対象とします。技術翻訳のなかでも医薬品・製薬分野は、人間の健康生命に直接関わるだけに、きわめて高度な専門性・正確性が求められます。翻訳サービス会社を選ぶ際は、医薬や化学分野の翻訳実績をチェックし、十分な成果をあげている会社に絞ると同時に、簡単なトライアル翻訳を依頼して、翻訳の実力を確かめてから最終決定するくらいの慎重さが求められます。

会社設立

参考価格帯:日→英 9〜12円/英→日 10〜17円

会社設立の翻訳は、海外で会社設立をする際に必要となる設立許可書、財務諸表、定款、翻訳文書の公的性を証明するアポスティーユなどを対象とします。現地の公的機関に提出する書面なので翻訳に間違いがあると申請を却下されることもあります。また国によって会社設立に必要な書類や手続きも異なるため、翻訳だけでなく設立手続きに関するアドバイスもできる翻訳サービス会社を選択することが肝要です。

ページの先頭へ