イタリア語翻訳を依頼する際のポイント
イタリア語は主語を省略できる特徴のある言語です。そのためイタリア語に精通した企業に翻訳を依頼しなければ、微妙なニュアンスなどが伝わらないこともあるので注意しましょう。このページではイタリア語の翻訳を依頼するときのポイントを紹介します。
イタリア語翻訳依頼時に確認したいポイント
得意な業種を比較する
イタリア語に対応できる翻訳会社であっても、どの業種を得意としているかは重要なポイントです。たとえばビジネスシーンではビジネス用語が必要となり、法律関係・医療関係であれば専門用語が理解できなければ適切な通訳が難しいでしょう。そのためイタリア語翻訳だけでなく、どの業種が得意なのかも含めて翻訳会社選びを行うことが大切です。翻訳会社のホームページに得意分野が掲載されているケースもありますが、記載されていない場合は直接問い合わせてみてください。また専門的内容ばかりのケースであれば打ち合わせ時に資料などを提出し、対応できるかどうかの確認を行う方が良いでしょう。
実績を確認する
翻訳業者と言っても英語や中国語などの翻訳実績があっても、イタリア語の翻訳実績はほとんどない業者もいます。そのため翻訳業者を選ぶ際、イタリア語の翻訳実績がどの程度なのかも重要でしょう。イタリア語の場合、「主語を省略する」「男性・女性名詞が異なる」などの特徴があり、それらの特徴を汲み取り、翻訳を行わなければなりません。またイタリア語翻訳であれば標準語で十分ですが、中にはシチリアやナポリなどの方言に対応してほしい場合には、それらの方言に対応可能な翻訳業者を探す必要があります。そのためイタリア語翻訳をどの程度行ってきたのか、ホームページで確認するか営業担当に質問するなど、実績をチェックしましょう。
チェック体制を確認する
イタリア語翻訳に関わらず、どんな翻訳であってもチェック体制は必ず確認しましょう。スピーディに翻訳されたとしてもミスが多く、ニュアンスが間違っているような出来栄えであれば意味がありません。翻訳者だけでなくチェックを行う担当者が、適切に専門用語が翻訳されているのか、表現は統一されているかなど、ダブルチェック体制を採用している翻訳業者を選ぶようにしてください。納品されるまで、どのようなチェック体制になっているかを確認しましょう。
言語専門性を見極めるポイント
性・数の一致など文法ルールへの正確な理解があるか確認する
イタリア語では、名詞・形容詞・冠詞がすべて性(男性・女性)と数(単数・複数)に応じて変化します。たとえば「buono(良い)」という形容詞も、「buona」「buoni」などに変化します。文法的に自然で流れるような文章を作るには、こうした基本ルールへの精通が不可欠です。
丁寧表現や語調の選び方に配慮できるか確認する
イタリア語は表現の豊かさや響きの美しさが重視される言語です。ビジネス文書では丁寧語(Lei形)を使い、書き出しや結びにも定型的な挨拶が存在します。たとえば「Distinti saluti(敬具)」など。文体の硬さ・柔らかさの調整ができる翻訳者であるかどうかが、翻訳の印象を大きく左右します。
業種ごとの専門性を確認する方法
分野別の語彙や言い回しに対応しているか確認する
イタリア語では、法律・医療・ファッション・観光など分野によって専門語や定型表現が多く存在します。特に契約書や技術資料では、直訳では不自然な訳になることもあるため、その分野独自の文体や語彙選びができる実績を確認しておくと安心です。
地域差や文化的ニュアンスに配慮できるか確認する
イタリア語は国全体で標準語が使われてはいるものの、北部・中部・南部で微妙な語彙の違いや言い回しが見られることがあります。また、たとえば「おもてなし」や「信頼関係」といった日本的な概念を自然にイタリア語で表現するには、文化的背景の理解も必要です。翻訳者が文化に通じているかどうかは見落とせない要素です。
信頼できる翻訳会社を選ぶために
イタリア語翻訳は、文法的な精密さとともに、美しい文体や文化的な表現力が求められる繊細な分野です。「文法の正確さ」「語調の調整力」「専門用語への対応」「文化的背景の理解」をバランスよく備えた翻訳会社を選ぶことが、品質の高い翻訳を得るための鍵となります。単なる言語変換ではなく、読み手に伝わる文章に仕上げられる翻訳力を見極めることが重要です。
3社の料金を徹底比較
※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)





