TOP » 徹底比較!翻訳サービスに英訳・和訳を依頼した結果まとめ

徹底比較!翻訳サービスに英訳・和訳を依頼した結果まとめ

ここでは、翻訳サービスを提供している複数社に無料翻訳トライアルを依頼。それぞれの翻訳の仕上がりを比較しました。英語・日本語2つの文書の翻訳を検討しているとある企業の担当者に密着し、その一部始終をまとめています。

翻訳サービスで有名な「ケースクエア」「ロゼッタ」の英訳・和訳の実力を比較検証

今回依頼した文書は日本語の契約書(4,400文字)と英語の取扱説明書(2,300単語)。企業によっては文字数が少ないために断られるケースもある中、親身な対応をとってくれたのが、ケースクエア・ロゼッタの2社でした。

1.対応スピード

見積もりスピードの違いを比較。多くの翻訳会社では「1日以内に返信します」とHP上で提示されていますが、実際のところはどうなのでしょうか?以下をご覧ください。

ケースクエア ロゼッタ
所要時間 1.5時間 6時間

2社ともに迅速な対応をしてくれました。問い合わせフォームを入力したあと返信メールがすぐ届き、その後、改めて見積書を添付したメールとトライアルの承諾メールが届く流れとなっています。

2.料金

翻訳サービスを利用するにあたり、仕上がりの出来栄えと同じぐらい気になるのが料金。送付したのは当然ながら同じ文面ですが、料金にはどれほどの差が発生するのでしょうか?

比較文書:日本語4,400文字/英語2,300単語

ケースクエア ロゼッタ
英語翻訳の
見積もり料金
33,934円 49,680円
日本語翻訳の
見積もり料金
53,853円 61,776円

3.仕上がり

翻訳会社によって、あるいは翻訳家によって、翻訳の質は変わるそう。実力が高いと評判の2社ですが、実際の文書にはどんな違いがあるのでしょうか?英語の取扱説明書を日本語に、日本語の契約書を英語に翻訳してもらいましたので、それぞれの違いを見ていきましょう。また、それぞれの翻訳文をプロ翻訳家とネイティブチェッカーに赤入れしてもらいました。

取扱説明書(英語)の翻訳を比較

英語で書かれた電子喫煙具の取り扱い説明書を日本語へ翻訳。2社ともに読みやすく、わかりやすい日本語に仕上げてくれました。赤字で書かれた部分がプロ翻訳家による校正です。「ポケットチャージャー」を「ポケットチャージ」と書いたロゼッタの翻訳に対しての赤入れの根拠は、Googleの検索結果数の多さ。正確さはもちろん、そうした読み手への配慮も翻訳には求められるようです。

原文(トライアル分)
The light is red on my Holder
a.This could indicate that the Holder is not fully charged Place the Holder in the Pocket Charger and wait until it is fully charged. It takes about 5minutes to charge.
b.Check that the Pocket Charger is switched ON and is charged enough.
c.If none of the above, perform areset of the system, to do so please go to troubleshooting.
ケースクエアの翻訳
プロ翻訳家の赤入れ 2箇所
ホルダーのライトが赤い時。
a.ホルダーが完全には充電されていないことを示している可能性があります。ホルダーをポケットチャージャーに置き完全に充電されるまでお待ちください。充電にはおよそ5分かかります。
b.ポケットチャージャーの電源がONになっており、十分に充電されていることをご確認ください。
c.上記のいずれも当てはまらない場合、システムのリセットを行ってください。システムのリセットについては、トラブルシューティングの#5をご参照確認ください。問題が解決されない場合、カスタマーセンターにご連絡ください。
ロゼッタの翻訳
プロ翻訳家の赤入れ 3箇所
お手持ちのホルダーの赤ランプが点灯したら
a.ホルダーの充電不足が考えられます。ホルダーをポケットチャージャーに取り付けて、充電が終わるまでお待ちください。充電は5分ほどで完了します。
b. ポケットチャージャーの電源が入っていること、そして十分に充電されていることを確認してください。
c.上記を行っても赤ランプが消えない場合は、「トラブルシューティングこんなときは」の#5に従ってシステムをリセットしてください。この操作をしても解消しない場合は、「お客様相談窓口」にご連絡ください。
迅速かつ低料金が魅力のケースクエアの翻訳は、英文の情報を正確に翻訳しており、齟齬を生じさせないプロの仕事を印象づけます。一方ロゼッタの翻訳は日本人に親しみのあるテイストに変換させ、直感的にわかりやすくまとめられています。一部、「トラブルシューティング」を「こんなときは」と訳されていた箇所を、プロ翻訳家がより一般的な表現に校正してくれました。

プロ翻訳家紹介

ネイティブチェッカー

・年齢:50代
・翻訳歴:25年
・得意分野:ビジネス文書、マニュアル全般
・国籍:日本
・実績:年間250件ほどの翻訳・チェックをこなすベテラン翻訳者
・英語能力:TOEIC 910点

契約書(日本語)の翻訳を比較

日本語で書かれたソフトウェア開発における契約書を英語へ翻訳。契約書には特有の表現が多いため、その分専門的な英語を用いる必要があります。また幾通りもの解釈を生んでしまうような表現では、契約書の効力を保つことすらできません。そうした視点で2社の翻訳を見比べてみましょう。こちらはネイティブチェッカーに赤入れをしてもらいました。

原文(トライアル分)
第24条 契約の解除
甲及び乙のいずれか一方において、次の各号に掲げる事由のいずれかが生じた場合には、相手方に何ら通告することなく、直ちに本契約を解除することができる。
(1)重大な過失または背信行為があったとき
(2)支払の停止があったとき、又は仮差押、差押、競売、破産、民事再生、会社更生手続、会社整理、特別清算等の手続きの申立がなされたとき
(3)手形交換所からの取引停止処分を受けたとき
(4)公租公課の滞納処分を受けたとき
ケースクエアの翻訳
ネイティブの赤入れ 8箇所
Article 24 (Cancellation)
Either party Party A and Party B may immediately cancel this agreement without issuing prior any notice to the other party if hereto in the event any of the following circumstances have come to apply to the other party hereto .
(1)If the other party is guilty of When it has engaged in acts of serious negligence or has committed a breach of trust
(2) If the other party has When it has suspended payments, when it is the subject of a petition for provisional foreclosure seizure, foreclosure seizure or auction, or when it has filed, or is the subject of, a petition for the commencement of bankruptcy proceedings, civil rehabilitation proceedings, corporate reorganization proceedings, corporate arrangement proceedings, special liquidation proceedings or similar and the like.
(3)If the other party When it has been subjected to a suspension of transactions from a clearing house.
ロゼッタの翻訳
ネイティブの赤入れ 6箇所
Article 24 Termination of Agreement
Either Party A or Party B may, in the event that any of the reasons stated in the following items arises concerning on the other party, immediately terminate this Agreement without prior any notice to the other party:
(1)When committing gross negligence or a breach of confidence
(2)When receiving suspension of payment or a petition for proceedings of provisional foreclosure seizure, foreclosure seizure, auction, bankruptcy, civil rehabilitation, corporate reorganization, corporate liquidation, special liquidation, or similar the like
(3)When receiving notice disposition of suspension of transactions from a clearinghouse
取扱説明書の日本語訳と同じようにケースクエアの翻訳は元文との齟齬を生じさせない、正確な翻訳文。赤入れ時に多かったのが、細かな文言の削除と形式ばった文言の修正でした。一方ロゼッタは端的にまとめており、赤入れも少なく済んでいます。公式HPを見る限り、2社ともに無料トライアルにネイティブチェックが入っているか定かではありませんが、納品物には必ずネイティブチェックを工程に入れているので、より正確な品質の高い翻訳を期待できるでしょう。

ネイティブチェッカー紹介

ネイティブチェッカー

・年齢:40代
・翻訳歴:20年
・得意分野:契約書、法律文書、ビジネス文書
・国籍:イギリス
・実績:年間200件以上の英訳、チェックをこなすベテラン翻訳者
・日本語能力:日本語検定N1

まとめ:実力派の翻訳サービス提供会社2社の特徴をご紹介

2社ともに、文字数が少ない中でも親身な対応、しかも迅速にトライアル翻訳を納品してくれました。それぞれの翻訳文もわかりやすく、またこんなにも違いがあることがわかります。ケースクエアの翻訳は端的にわかりやすくまとまっており、ロゼッタはより日本人に合わせたテイストに仕上がっています。以下2社の概要をまとめています。それぞれの特徴をご覧ください。

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア公式HP
https://www.wayaku-service.com/

1文字/単語 10円~の低価格が魅力!英語専門で高品質な翻訳をしてくれる

ケースクエアは一般文書から専門的な内容まで幅広く取り扱う、英日訳特化型サービス。翻訳言語を制限した分を価格に還元しており、1文字/単語10円~と人力を伴う翻訳の中では最安値レベルとなっています。機密保持契約、多様な支払い方法など、業務上助かるサービスも多々提供しています。

所在地 (翻訳事業部)東京都港区南青山1-3-1
設立年 2005年
URL https://www.wayaku-service.com/

ロゼッタ

ロゼッタ公式HP
引用元:ロゼッタ公式HP
https://www.rozetta.jp/honyaku/

実績豊富な大手翻訳サービス会社!効率的な作業でスピーディな納品が可能

自動翻訳ツールを開発した会社として名前が知られている翻訳会社。文章の重複や過去に翻訳した文書など、多様な観点から文書を解析してから作業に移るため、効率的な翻訳作業を実現しています。翻訳された文書はすべてネイティブチェックを経ているため、品質の高い翻訳を期待できます。

所在地 東京都新宿区西新宿6-8-1オークタワー23F
設立年 2004年
URL https://www.rozetta.jp/honyaku/
英語翻訳が安い!
3社の料金を比較
  実績 料金 見積もりスピード 口コミ
ユレイタス
ユレイタス公式HP 公式HPで
無料見積もり
東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院、日本銀行、内閣府、ニュージーランド大使館、国立がんセンター、キヤノン株式会社、ソニー株式会社、愛知県がんセンター、青森県スポーツ科学センター、大阪府こころの健康総合センター、大阪府立泉州救命救急センター、Abbott、エルゼビア・ジャパン株式会社、あいち小児保健医療総合センター、愛生会山科病院、ほか多数 英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
ボリューム割引あり
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
・翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います。
・私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm

ケースクエア
ケースクエア公式HP公式HPで
無料見積もり
内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構/宇宙航空研究開発機構/文部科学省/情報処理推進機構/東京大学/筑波大学/京都大学/慶應義塾大学/北海道大学/IHI/本田自動車株式会社/トヨタ自動車株式会社/三井情報株式会社/ドコモ株式会社/ソニー株式会社/富士通株式会社/日本航空株式会社/東芝株式会社/NTT/大成建設株式会社ほか多数。 英訳 1字/10円~
和訳 1ワード/10円~
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので、不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上がりを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケーススクエアさんにお願いします。
今まで色々な会社に翻訳を依頼していましたが、ケーススクエアさんのサービスはとても良かったと思います。こちらが必要としている知識や経験をお持ちで、専門的な翻訳をしていだだきました。コーディネーターの方の配慮がきめ細やかで、急ぎの時や例外事項も柔軟に対応して頂いています。

引用元:契約書翻訳会社

NAIway
NAIway公式HP 公式HPで
無料見積もり
朝日オフセット印刷株式会社 株式会社MIC 株式会社アマナ 株式会社ケリングジャパン 万田発酵株式会社 JEF商事株式会社 サッポロビール株式会社、株式会社エクザム 横浜市国際局・文化観光局 石川広告美術株式会社 株式会社ディーズ ギャラリー 株式会社LIXIL 公益財団法人 かながわ国際交流財団 福井放送株式会社、ほか多数 英訳 1字/15.4円~
和訳 1ワード/20.35円~
1時間~
英→日納品(1,000単語)/2営業日
日→英納品(1,000文字)/2営業日
・2015年3月に創刊したT JAPANの契約などに関わる日英・英日翻訳を依頼しております。納品いただいた原稿は誤訳等もないため手直しする必要がなく、そのまま利用できる点が大変気に入っています。また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。
・2009年から長期に渡り、多言語でのWEB制作の翻訳を依頼しております。英語は勿論のこと、ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。急な依頼の際にも対応が早く助かっています。またクライアントから、納品後に誤訳などの申し付けもないので信頼しています。

引用元:NAIway(https://www.naiway.jp/voice/

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者3社を比較(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ