本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 【PR】メリットしかない無料トライアルで翻訳会社の質を見極める!

【PR】メリットしかない無料トライアルで翻訳会社の質を見極める!

翻訳サービスの無料トライアルを利用するメリットや、実際に和訳・英訳をお願いした場合のイメージなどについて、専門性の高い翻訳にも対応する「ケースクエア」を参考にご紹介します。

翻訳依頼でも利用できる「無料トライアル」

契約書をはじめ、海外の会社や事業主と取引をする際には翻訳サービスを依頼する方も多いでしょう。そこで便利なのが「無料トライアル」。

これは実際に翻訳する文章について、決まった字数を無料でお願いできるというものです。自分が翻訳せねばならない文章を用いてイメージを膨らませられるので、業者選びの重要な指標になると言えるでしょう。

無料トライアルにはたくさんのメリットが!

無料トライアルには、以下のようにいくつものメリットが存在します。

  • 手間を惜しまない、真摯な業者だとわかる
  • 翻訳スキルを具体的に把握しやすい
  • メールや電話でのやり取りから、対応力も判断できる

など。スキルはもちろん、返信や対応が丁寧かつスピーディーかどうか、も見ておくのがおすすめ。担当者との相性が良ければ、その後再度依頼した場合や細かい修正、質問などがある際にも安心です。

実際に翻訳サービスへ無料トライアルを依頼してみた

では、実際に翻訳サービスへ無料トライアルを依頼してみましょう。

今回は港区に本社を置き、官公庁や銀行、法律事務所などからの依頼実績もある「ケースクエア」の事例をもとに、和訳、英訳それぞれのイメージもふまえつつポイントを解説していきたいと思います。

ケースクエアの無料トライアルを利用してみて、さっそく感じたのは「対応の速さ」。1日以内に返信します、とのことでしたが、こちらからコンタクトを取って1時間半後には返事をいただけました。これは原稿についても期待できそうです。

無料トライアルで「和訳」を依頼した感想

まず、ケースクエアに英文の「和訳」を依頼した感想ですが、以下のようなポイントが印象的でした。

その① 分かりやすい日本語

こちらの要望に沿った文体でありながら、多くの日本人にとって分かりやすく明瞭な文章に仕上がっています。また、今回は単語数200~300程度と少ないトライアル依頼でしたが、問題なく請けてもらえたのも好印象でした。

その② 原文(英文)を正確に翻訳

ケースクエアは契約書や説明書などを豊富に手掛けていることもあり、原文を正確に翻訳することに力を入れているそうです。そのためダブル・トリプルと入念なチェックを行いつつ、修正や質問対応といったアフター翻訳にも真摯に対応しています。

その③ 気になる箇所は本依頼時に配慮

無料トライアルを利用してみて「信頼できそうな業者だけれど、ここは少し気になる」といったこともあると思います。しかし、ケースクエアはこちらがそういった点を素直に伝えると、本依頼時にしっかり配慮してくれるようです。もし質問や疑問などがあれば、トライアルの時点でも相談してみると良いでしょう。

無料トライアルで「英訳」を利用した感想

英訳も基本的な流れは同じですが、英訳の場合は「ネイティブチェック」が入るのが特徴です。ケースクエアはネイティブチェックにも力を入れているようで、以下のような印象を受けました。

その① 専門的な英語を駆使した、齟齬のない翻訳

和訳同様、ケースクエアらしい正確性の高い翻訳。専門的な用語を駆使しつつも、相手方(外国人)にとって解釈があいまいになってしまうようなところのない明瞭な文章に仕上がっています。

その② ネイティブチェックにこだわり

無料トライアルにネイティブチェックが入っているかは定かではありませんが、調べてみるとケースクエアでは日本語堪能、そして日本語能力検定試験で優秀な成績を収めたネイティブチェッカーを採用しているそうです。和訳と同じく丁寧な確認作業を行うことで、原稿の精度を高めているのですね。

英訳の主な注意点は「日本語的な表現になってしまっていないか」だと言われています。特に契約書は細部まで納得できるものを作成し、万が一のトラブル時の解決策まで記すのが欧米の価値観ですが、ケースクエアはそういった面も抑えながら、双方にとって違和感のない翻訳を心がけているようです。

無料トライアルで分かったこと

つい安さに重きを置いてしまいがちですが、リーズナブルだからと依頼した結果、望む品質に達していなかったら意味がありませんよね。

しかし無料トライアルを利用すれば、翻訳サービスのレベルだけでなくミスを少なくするためにどのような工夫がなされているか、専門知識はあるかなどが細かく把握でき、安心感を高められるのだと実感しました。

また、無料トライアルで窺えるのは、翻訳スキルだけではありません。メールや電話におけるやり取りから、担当者の人柄や連絡のスピード、対応力などを見ることもできます。

特に修正や質問、決まった部分のみの再翻訳などが必要となった場合、担当者との相性によっては苦労することもあるようですから、丁寧かつ素早いやり取りができるかどうか、は大切だと言えるでしょう。

ケースクエアにも多数の優秀な翻訳家が在籍しているので、無料トライアルもひとつの指標にしつつ、目的に合った翻訳サービスを利用したいですね。

英語翻訳の無料トライアルについて解説いただいた「ケースクエア」

今回無料トライアルについてご協力いただいたのは「ケースクエア」。長年翻訳業に携わるベテランが多数在籍しており、官公庁や銀行、法律事務所などからの依頼も受け入れている実績豊富な翻訳サービスです。

契約書に特化した専門会社も運営しているため、企業の総務部や人事部、営業部などにとっても心強い存在と言えるでしょう。翻訳にお困りの方は、ぜひ相談してみてはいかがでしょうか。

ケースクエアの公式サイトで
無料見積もり

翻訳サービスについて
電話で問い合わせる

ケースクエアの会社概要

会社名 株式会社ケースクエア
対応言語 英語専門(英訳、和訳)
料金目安 英訳1字8円~/和訳1語8円~
専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ