本当に質の高い翻訳業者とは?
おすすめの翻訳会社比較検証サイト|TRAナビ

希望に合った翻訳業者を見つけるには

本当に質の高い優良
翻訳業者/会社を探すためのサイト

海外取引がある、海外製品を使用する会社にとって英語が得意な翻訳会社は強い味方。優良な翻訳会社を選定すれば、納品された文書をほぼ手直しゼロで活用できますよ!当サイトではビジネスはもちろん専門分野でも大活躍する、翻訳会社をご紹介しています。

英語翻訳が安い!
3社の料金を徹底比較
ケースクエア ユレイタス FUKUDAI
ケースクエア公式HP

公式HPから
無料見積する

ユレイタス公式HP

公式HPから
無料見積する

FUKUDAI公式HP

公式HPから
無料見積する

料金 英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
※ボリューム割引あり
英訳 1字/9円~
和訳 1ワード/12円~
見積スピード 1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語):通常1~2営業日
※プランにより前後
日→英納品(1,000文字):通常2営業日
※プランにより前後
実績 内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構ほか多数。 東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院ほか多数 内閣府/財務省国際局/警察庁/東京大学/早稲田大学ほか多数。
口コミ 「数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上りを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケースクエアさんにお願いします」

参照元:契約書翻訳会社(https://www.eigo-honyaku.net/)

「翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います」

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm)

「この度は迅速に作業をしていただき、ありがとうございます。入手のデータも確認いたしましたところ、大変わかりやすくデータ化していただいたので、こちらの作業も楽に進められそうです」

引用元:FUKUDAI(https://www.fukudai-trans.jp/voice/)

ケースクエアの公式HPで
無料見積もり依頼をする

ユレイタスの公式HPで
無料見積もり依頼をする

FUKUDAIの公式HPで
無料見積もり依頼をする

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)

翻訳会社とは?

翻訳会社は、さまざまな言語に精通したプロフェッショナルが集まり、クライアントの文書を他言語に翻訳するサービスを提供する企業です。多くの企業が国際市場に進出する中、翻訳会社は重要な役割を果たしています。

翻訳会社の役割とサービス

翻訳会社は、単に言語を変換するだけでなく、文化的なニュアンスや業界特有の専門知識も考慮に入れて翻訳を行います。これにより、誤解やミスコミュニケーションを防ぎ、正確な情報伝達をサポートします。

翻訳会社が提供するサービスの種類

翻訳会社は、文書翻訳、ウェブサイト翻訳、映像字幕翻訳、同時通訳など、さまざまな翻訳サービスを提供しています。これらのサービスは、クライアントのニーズに応じてカスタマイズされることが一般的です。

翻訳会社の選び方

翻訳会社/業者の正しい選び方
〜3つのポイントを伝授〜

英語翻訳を手掛ける会社は数多くありますが、価格やスピード感だけを優先して選ぶのはよくありません。翻訳会社を選ぶ際は、まず品質に重きを置くこと。それから、早さ・安さを比較すると、優良翻訳会社が見つかるでしょう。

料金を見比べる

翻訳は1文字いくら、というサービスなので、安さを求めてしまうのは当たり前。ですが、あまりに安すぎるサービスの場合、機械による自動翻訳に毛が生えたレベルのものや、同じ単語でも毎回訳し方が違う、明らかに翻訳分野を理解していない…など、翻訳者のレベル不足を感じるものが納品されてくる可能性もあります。そのため、値段が安い翻訳業者を求めるのであれば、同時に「品質の高さ」も確認しておかないと、後で痛い目を見ることになるのです。

対応スピードを見比べる

ほとんどの依頼主は、資料を翻訳して早く活用したいものですから、翻訳スピードを重視して業者を決めたい…という気持ちはわかります。しかし「素早い納品=確認フローの簡略化」で成り立っているため、即納品された文書は細かい単語や言い回しを修正するのに時間がかかり、結局使える状態になるまでにかなりの時間を費やします。スピードを重視する場合、翻訳者の作業スピードに加えてネイティブチェックなどの確認フローを通過してくるか、これも重要な判断基準となります。

会社規模や実績を見比べる

英語翻訳業者には、大手もあれば中小企業もありますが、小さな会社でも官公庁や大手からの依頼も多く、他の業界よりは垣根が低いように思います。様々な案件を手広く手掛ける大手より、特定の分野に強い中小企業に依頼したほうが高品質な翻訳が仕上がることも多々あるので、難しいところです。規模や実績で比較するならば、依頼したい分野の案件をどれだけ手掛けているのか、専門家が在籍しているか、を調べるのがオススメです。

翻訳サービスの種類と選び方

文書翻訳

文書翻訳は、契約書、報告書、マニュアル、企業資料など、あらゆる種類の文書を対象とした翻訳サービスです。

選び方

  • 専門知識があるか:法律、医療、技術など専門的な内容を含む文書は、分野に精通した翻訳者を選ぶ必要があります。
  • 翻訳の精度と品質:細かい言葉のニュアンスや業界固有の用語の正確性が重要です。
  • 納期とコスト:大規模な文書や短い納期の場合、追加料金や急ぎの対応も検討に入れて見積もりを取りましょう。
ウェブサイト翻訳

ウェブサイト翻訳は、企業サイトやブログ、ECサイトなど、オンラインコンテンツの翻訳を行います。

選び方

  • SEO対策の実施:ターゲット市場での検索エンジン最適化(SEO)を考慮し、キーワードを自然に組み込むスキルがあるかを確認します。
  • ローカリゼーション対応:ターゲット地域の文化や習慣に適した表現に置き換える「ローカリゼーション」ができる翻訳者が必要です。
  • 継続的な更新に対応:ウェブサイトは頻繁に更新されるため、継続対応が可能な翻訳会社が望ましいです。
マーケティング・広告翻訳

マーケティング・広告翻訳は、広告コピーやSNSコンテンツ、マーケティング資料などを翻訳します。

選び方

  • クリエイティブな表現力:ターゲット層に響く表現や、キャッチコピーの意訳が得意な翻訳者を選びましょう。
  • ターゲット文化の理解:市場ごとに異なる価値観や購買心理に沿った表現が必要です。
  • 一貫性:ブランドイメージやトーンを統一するため、特定の翻訳者や翻訳会社と継続的に仕事をすることが望ましいです。
医療・技術翻訳

医療や技術分野に特化した翻訳で、医療機器の取扱説明書や論文、技術文書が対象です。

選び方

  • 専門知識と資格:医療翻訳者には医療・薬学知識が、技術翻訳者には製造業や技術知識が求められます。資格や専門経験を確認しましょう。
  • 正確性の重視:誤訳が許されない内容が多いため、正確性と信頼性を重視します。
  • 規制や標準に対応:医療や技術分野では、現地法規への理解も重要です。
映像・字幕翻訳

映像翻訳では映画やドラマ、ドキュメンタリーなどの字幕や吹替え翻訳を行います。

選び方

  • 視聴者に合った言葉遣い:映像の内容やターゲット層に合わせた語調や表現が大切です。
  • 翻訳の長さや制限:字幕では、時間内に読み切れる長さや要約力が求められるため、字幕に慣れた翻訳者が適しています。
  • 文化的な適応力:言語だけでなく、文化的な背景も理解し、違和感のない表現に仕上げる技術が必要です。
機械翻訳+人力編集(ポストエディット)

機械翻訳で翻訳した内容を人力で編集・校正するサービスです。

選び方

  • 用途と精度の確認:機械翻訳の精度が一定水準を満たすか、またその精度が求められる用途に適しているか確認します。
  • 編集スキル:機械翻訳の成果物を適切に編集できるスキルを持つ翻訳者が必要です。
  • コストと品質のバランス:機械翻訳の低コストと、人力による高品質のバランスを考えた活用が向いています。

まとめ

翻訳サービスの選び方は、内容の専門性や精度の必要性、納期、コストをバランスよく考慮することが大切です。目的に合った翻訳者や翻訳会社を選定することで、質の高い翻訳成果が期待できます。

サービスの料金体系とコスト管理

翻訳料金を安く抑えるためには、翻訳範囲を明確にすることや、複数の翻訳会社から見積もりを取り、比較検討することが有効です。また、専門用語集や参考資料を提供することで、翻訳者の作業効率を高めることも可能です。

<文書別>
翻訳業者/会社の料金相場まとめ

翻訳料金は文字数/単語数から算出するもの。安い価格設定の場合、翻訳の品質がさほど高くないケースがあるため、「高品質を維持する努力をしているか」も合わせて調べると、良い会社が見つかるでしょう。(相場は全て編集チーム調べ)

仕様書・取扱説明書

参考価格帯:日→英 13〜23円/英→日 18〜23円

仕様書や取扱説明書の翻訳に欠かせないのは正確性。もし間違った指示や寸法が翻訳後の文書に記載され、作業を始めてしまったら…訂正にかかるコストはとんでもない額に!まずは、内容を正確に表記する、かつ内容が理解しやすい翻訳をする。さらに言えば納品スピードが早くすぐ活用できる、まで満たせると良いでしょう。

マニュアル

参考価格帯:日→英 10〜14円/英→日 15〜18円

技術面に限らず、業務上のやり方に関する資料全般をマニュアルと呼びます。きちんと翻訳しないと複数国に跨る業務で整合性が取れなくなることもあるため、こちらも翻訳の正確性は最重要。誰もが理解できる文書に置き換える技術なども必要とされます。また、依頼内容によっては機密保持契約を締結できるかも確認すべきです。

特許文書

参考価格帯:日→英 20〜35円/英→日 20〜60円

特許文書は、技術系翻訳のスキルに加え、法律系翻訳のスキルの2つが要求される難しい領域。しかも、正確に翻訳しないと権利の範囲が変わってしまう可能性があるため、特許翻訳を何度も手掛けた経験のある、ベテラン翻訳者に依頼するのが筋です。価格よりも品質に重きを置いて業者選びを進めたほうがよいでしょう。

契約書

参考価格帯:日→英 15〜30円/英→日 25〜40円

会社同士の契約、会社と個人間の契約など、業務を進める上で契約書は必要不可欠な存在。翻訳者は法務関連の知識が豊富なことに加えて、契約内容をきちんと理解できるように要約や解説を作る技術も必要になる場合も。法務関連書類の翻訳経験が豊富な会社なら、リスクや危険を察知してフォローする文面を作成してくれるでしょう。

医療・医学論文

参考価格帯:日→英 10〜30円/英→日 10〜35円

学術論文の翻訳は、翻訳技術に加えて相当深い知識が要求されるため、論文専門で事業展開する会社が誕生するほど。特に医療・医学の場合は専門用語や特殊な知識が必要となるため、翻訳者のスキルも相当なレベルに達している必要があります。また、受理されるまでに何度も手直しが必要なため、再校正のサポートの有無も重要です。

財務諸表

参考価格帯:日→英 10〜25円/英→日 10〜30円

財務諸表とは会社の損益などを記した資料で、確定申告をする際に欠かせない書類です。海外に子会社を作る場合は現地での確定申告が必須ですし、沢山の海外支社からの資料を1〜3月にまとめて捌くのはかなりの重労働となるでしょう。各国の財務諸表のまとめ方を理解している翻訳者のサポートがあれば、確定申告もぐっと楽になります。

IR情報

参考価格帯:日→英 8〜18円/英→日 10〜19円

IR情報とは、投資家に向けて発表する決算資料のこと。日本のマーケットを重視する海外投資家も多く、英語での資料発表は近年欠かせないものになりつつあります。IR情報の翻訳では、分かりやすい表現に置き換える技術が必須。また、各国の伝統文化に合わせたカラーリング提案など、品質&対応を重視すると良いものが仕上がるでしょう。

ゲームやマンガ

参考価格帯:日→英 9〜13円/英→日 10〜18円

ゲームやマンガは、日本のサブカルチャーを代表する著作物です。海外での人気が非常に高いため、ゲームメーカーや出版社においても、既存タイトルの翻訳だけでなく新作タイトルであっても、海外展開を想定してオリジナル日本語版と同時に外国語に翻訳する選択が増えています。翻訳はストーリーの個性に沿った表現が欠かせないため、ゲーム・マンガ翻訳の熟練した技術や経験を持つ翻訳者に依頼することが必要です。

金融機関における証明書

参考価格帯:日→英 9〜25円/英→日 10〜30円

預金通帳、残高証明、銀行口座取引明細書といった金融機関における証明書は、ビザ申請やワーキングホリデー申請の際の「資金証明、残高証明」として必要になる場合があります。各証明書には「翻訳証明書」の添付が義務付けられることが多いので、翻訳証明書を発行できる翻訳サービス会社を選択することが必要です。

ビザ申請書類

参考価格帯:日→英 9〜12円/英→日 10〜21円

海外で就労や永住を希望する場合、本人の公的証明書を翻訳して提出する必要があります。戸籍謄本、銀行口座取引明細書、運転免許証、卒業証明書、課税証明書などです。各書類は専門用語が多用されているので素人の翻訳は困難です。公的証明書の翻訳に大きなミス(自分の名前・住所のスペリングミス等)があると、本人の信頼性に疑いが生じて就労や永住が認められなくなるおそれもあります。公的証明書の翻訳に習熟しているだけでなく、ミスのチェック体制が充実している翻訳サービス会社を選択することが不可欠です。

英語翻訳の料金相場【マーケティング分野編】

参考価格帯:日→英 9〜12円/英→日 10〜21円

マーケティング分野の翻訳は、商品企画、市場調査分析、マーケティングプラン、webページや各種広告媒体の資料などを対象とします。マーケティングの知識だけでなく、購買層を意識した表現も十分に踏まえた翻訳であることが重要です。特に海外展開する商品の関連資料である場合は、現地と日本の購買層の意識や文化的背景まで理解することが求められます。

英語翻訳の料金相場【不動産編】

参考価格帯:日→英 9〜12円/英→日 10〜17円

不動産関係の翻訳は、不動産取引(売買契約書・賃貸借契約書など)、不動産開発(アニュアルレポート、商業施設開発計画書など)、不動産投資(不動産販売セミナー資料、不動産マーケット報告書など)の関係書類を対象とします。専門用語の正確な翻訳は当然ですが、競合他社との取引競争に勝つためにも迅速な翻訳が絶対条件となります。正確性と迅速性を兼ね備えた翻訳を可能にするには、「チェック体制の充実」「個人に任せきりではなくチームで処理をする」といったシステム構築をしている翻訳サービス会社に依頼すると良いでしょう。

観光・宿泊

参考価格帯:日→英 8〜12円/英→日 10〜21円

観光・宿泊の翻訳は、ツアーパンフレット、販促サイト、宿泊施設の公式サイトやSNS、オウンドメディアのコンテンツなどを対象とします。近年は外国人観光客の取り込みが加熱しており、翻訳ニーズが非常に高まっている分野です。この分野の翻訳は、原文に忠実に翻訳してもあまり奏功しません。原文のニュアンスを維持しつつ、外国人利用者にとって魅力的なコンテンツとなるよう再構成することが重要です。翻訳サービス会社を選ぶ際は、翻訳力だけでなく、マーケティングやSEOライティングに関する豊富な知識を有していることが条件となります。

医薬品・製薬

参考価格帯:日→英 9〜30円/英→日 14〜35円

医薬品・製薬の翻訳は、医薬品や医療機器の取扱説明書から、医学論文、治験に関する各種書類(実施計画書や臨床試験報告書など)などを対象とします。技術翻訳のなかでも医薬品・製薬分野は、人間の健康生命に直接関わるだけに、きわめて高度な専門性・正確性が求められます。翻訳サービス会社を選ぶ際は、医薬品や製薬に精通した翻訳者の在籍する会社を選びましょう。

翻訳依頼前の確認事項

依頼前に知っておきたいポイント

翻訳を依頼する前に、翻訳範囲や納期、料金について事前に明確にしておくことが重要です。また、翻訳者とのコミュニケーションをスムーズに行うための準備も大切です。

翻訳の納期とクオリティ

翻訳の納期は、依頼する文書の量や内容によって異なりますが、急いで仕上げるとクオリティが低下する可能性があります。適切な納期を設定することで、高品質な翻訳を得ることができます。

契約前に確認すべきこと

翻訳会社との契約前に、料金や納期、翻訳の範囲、修正ポリシーなどをしっかり確認しましょう。また、必要に応じて契約書を作成することも重要です。

翻訳業者/会社リスト

当サイトで紹介している翻訳会社を以下にまとめました。得意な分野、翻訳者の質、スピード、価格など、それぞれに特徴がありますので、ご自身に合う翻訳会社を探してみてください。

翻訳の種類
価格
得意な分野

エディテージ

英語の学術論文専門!専門知識を生かした翻訳サービスが受けられる

英→日 日→英
17円〜 13.5円〜

エディテージ公式HP

引用元:エディテージ公式HP
https://www.editage.jp/

英語⇔日本語の学術論文にのみ対応している翻訳サービス会社。翻訳者とネイティブスピーカーが持つ深い知識により、非常にわかりやすい翻訳文を作成、時には論文の内容にまで踏み込みアドバイスを貰う事が出来ます。1年間なら再校正が無料になるなど、論文が最終的に受理されるまでを徹底バックアップ。

見積もり
スピード
見積もり 1時間〜
英→日納品
(1,000単語)
3営業日
日→英納品
(1,000文字)
2営業日
実績 大学/学術機関/研究機関/翻訳会社/国際会議運営会社/出版社/英語教育会社/ブランドコンサルティング会社/シンクタンク/広告代理店
対応分野 医療・医学論文/物理科学・工学分野/人文社会学分野/生命科学分野/ビジネス・経済学分野
口コミ

・世間に知見を広めるためには、英語論文を書く必要がありますが、英語というのが障壁になります。英文校正が論文の質を向上させるには重要です。エディテージさんはもう何十回もお願いしていて、プレミアムプラスをずっと使わせてもらっています。

参照元 エディテージ公式HPhttps://www.editage.jp/info/testimonials/


・Googleの口コミの記載ありませんでした。

※2020年7月の情報です

キャンペーン情報

【新規限定キャンペーン】プレミアムとトップジャーナル英文校正が4000単語以上で10%OFF

COVID-19で影響を受けている研究者に対して、プレミアム英文校正・トップジャーナル英文校正に付帯する「回数無制限再校正」の対応期間を15ヶ月間に延長

※キャンペーン実施期間は要問合せ

最近の事例

ジャーナル掲載実績

  • Journal of Alternative and Complementary Medicine 著者名: Wen-Long Hu 出版社名: Mary Ann Liebert, Inc. publishers
  • Journal of the American Chemical Society 著者名: Yu Hoshino 出版社名: American Chemical Society
  • Science 著者名: Takayuki Uchihashi 出版社名: American Association for the Advancement of Science
新着情報

公式サイトに情報なし

エディテージの公式サイトで
無料見積もり

クロスインデックス

141ヵ国340言語に対応!海外調査・コンサルも行なう幅広い対応が魅力

英→日 日→英
20円〜 11.25円〜

クロスインデックス公式HP

引用元:クロスインデックス公式HP
http://www.crossindex.jp/

会社のメイン事業は海外コンサルや調査、次点で翻訳など言語に関するサービスを掲げているため、海外進出・更なる発展を考える企業の強い味方。翻訳は141ヵ国340言語に対応し、14,000名以上の専門翻訳スタッフの手によりスピーディーに仕上げてくれます。多言語SEOも得意分野で、Web関連に力を入れる企業からも重宝されています。

見積もり
スピード
見積もり 1時間〜
英→日納品
(1,000単語)
4営業日
日→英納品
(1,000文字)
2営業日
実績 株式会社価値総合研究所/株式会社情報通信総合研究所/株式会社東急総合研究所/株式会社日本総合研究所/株式会社農林中金総合研究所/愛知大学/金沢大学/関西大学/キャセイパシフィック航空会社/KDDI株式会社/株式会社ジャパンエナジー/共同印刷株式会社/株式会社電通ほか多数
対応分野 仕様書・取扱説明書/マニュアル/特許文書/契約書/医療・医学論文/財務諸表/IR情報
口コミ

・メインに扱っている分野ではないのに、非常にしっかりと翻訳していただき、また夏季休暇を挟んでいたのに関わらず、納期を守ってくださいました。質の高い翻訳は期待通りでした。紹介者として鼻が高かったです。ありがとうございました。

参照元 クロスインデックス公式HP:http://www.crossindex.jp/services/translation/voice.html


・Googleの口コミの記載ありませんでした。

※2020年7月の情報です

キャンペーン情報

公式サイトに情報なし

最近の事例

公式サイトに情報なし

新着情報
  • 2020.01.012020年の国際ビジネスの概況および影響を与えるトピックス
  • 2019.01.012019年の国際ビジネスの概況および影響を与えるトピックス
  • 2014.05.19第109弾 トルコ投資のフロンティア、ブリヂストン
  • 2014.04.25第108弾 日本食とハラル食品
  • 2013.10.04ローカル市場を制する者が世界を制するか、即席麺業界
  • 2013.09.10不安材料がある中で堅実な伸びを見せるメキシコ自動車産

クロスインデックスの公式サイトで
Web見積もり

GMOスピード翻訳

3年以上のプロが翻訳!専属チームがきめ細やかなサービスを提供してくれる

英→日 日→英
14円〜 10円〜

GMOスピード翻訳

引用元:GMOスピード翻訳公式HP
https://quicktranslate.com/concierge/

翻訳は3年以上プロとして活躍する翻訳者が担当し、ネイティブスピーカーによる校正を必ず通します。定期的に翻訳依頼をする場合は顧客ごとに専属チームが組まれ、毎回同じメンバーで対応してくれるので、依頼回数が増えるごとに内容の洗練度合いがUP。依頼主のことをより理解し、独自用語なども丁寧な翻訳文が仕上がります。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品
(1,000単語)
記載なし
日→英納品
(1,000文字)
2営業日
実績 GMOインターネット株式会社/GMOクラウド株式会社/ソネット株式会社/プラス株式会社 ジョインテックスカンパニーほか多数
対応分野 仕様書・取扱説明書/マニュアル/特許文書/契約書/医療・医学論文/ビジネス文書
口コミ

・公式サイトに口コミの記載はありませんでした。

・Googleの口コミの記載ありませんでした。

※2020年7月の情報です

キャンペーン情報

公式サイトに情報なし

最近の事例

公式サイトに情報なし

新着情報

公式サイトに情報なし

GMOスピード翻訳の公式サイトで
無料見積もりをする

クリムゾンインタラクティブ・ジャパン

世界でも規模の大きい翻訳会社!4名によるチェック体制を整備して品質を担保

英→日 日→英
9.4円〜 8.5円〜

クリムゾンインタラクティブジャパン公式HP

引用元:クリムゾンインタラクティブ・ジャパン公式HP
https://www.crimsonjapan.co.jp/

インドのムンバイ本社には100名の英語ネイティブチェッカーが常勤する翻訳会社。品質保持・ミスを防ぐため、ネイティブ含め最大4名体勢で翻訳文をチェックし納品するので、流れるような文章が仕上がります。また、世界中の在宅翻訳者を組織化しており、案件をリレーし24時間体勢で翻訳を進める事も可能です。

見積もり
スピード
見積もり 2時間〜
英→日納品
(1,000単語)
記載なし
日→英納品
(1,000文字)
記載なし
実績 アディダス ジャパン株式会社/株式会社あおぞら銀行/イー・モバイル株式会社/カゴメ株式会社/株式会社朝日新聞社/株式会社東芝/株式会社日立製作所/株式会社フジテレビジョン/グリー株式会社/伊藤忠商事株式会社/学校法人 河合塾/株式会社エイチ・アイ・エス/株式会社リクルートホールディングス/株式会社集英社/株式会社翻訳センター/東京海上日動火災保険株式会社/富士フイルム株式会社/武田薬品工業株式会社/野村證券株式会社ほか多数
対応分野 仕様書・取扱説明書/マニュアル/特許文書/契約書/医療・医学論文/財務諸表/IR情報/IT・ソフトウェア翻訳
口コミ

・クリムゾンインタラクティブ・ジャパンさんは決まった枠内でのサービスしか提供しないという会社ではなく、クライアントが望むものを把握して、それを確実に届けるための努力を最大限してくれる素晴らしい会社だと思います。

参照元 クリムゾンインタラクティブ・ジャパン公式HP:https://www.crimsonjapan.co.jp/info/client-voice.html


・初めて使用しました。色々あるサイトの中でも比較的対応は早かったです。

参照元 Google:https://goo.gl/maps/ceLTE8R9CnDhj1xw8

※2020年7月の情報です

キャンペーン情報

公式サイトに情報なし

最近の事例
  • ダークホースコミックス 有名ゲーム本の日英翻訳をアメリカの大手コミック出版社に納品
  • 福島県立医科大学・(株)民報印刷 「FUKUSHIMA」を海外へ、後世へ伝えるために―。 日英翻訳から組版までをサポートし、東日本大震災の活動記録集を全世界に発信
  • アルボジェン(ロータス) 世界トップクラスと言われている製薬企業が持つ121ファイル(40万文字超)のSOP翻訳に対応
新着情報
  • 2020年10月30日エナゴ 未来の学術研究と高等教育についての無料オンラインイベントを開催
  • 2020年10月09日クリムゾンインタラクティブ・ジャパンが、包括的なeラーニングソリューションを提供開始
  • 2020年09月16日ピアレビュー・ウィーク2020―研究支援エナゴが査読をテーマに各種イベントを開催
  • 2020年07月21日研究支援エナゴがクラリベイトのHighly Cited Researchersのインタビューページを公開
  • 2020年07月03日翻訳会社クリムゾンインタラクティブ企業向けにウェブサイトのトップページとフォーム翻訳を1言語分無料提供で海外進出を支援

クリムゾンインタラクティブ・ジャパンの公式サイトで
Web見積もりをする

アークコミュニケーションズ

翻訳者の採用試験は合格率5%の超難関

英→日 日→英
24円〜 16円〜

アークコミュニケーションズ公式HP

引用元:アークコミュニケーションズ公式HP
https://www.arc-c.jp/

アークコミュニケーションズに登録されている翻訳者は、非常に難易度の高い試験を経て採用されます。合格率はわずか5%で、出版翻訳や翻訳学校の講師など、確かな技術を持つ翻訳者しか登録できないため、必然的に仕上がりの品質が高くなります。元々はシステム関連の部署だったこともあり、IT技術が必要なローカライゼーションにも対応可能。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 最短3営業日
日→英納品 最短3営業日
実績 電子機器メーカー:「社外向け技術紹介冊子」
日英翻訳/消費財メーカー:「環境報告書」
英日翻訳/携帯電話メーカー:「デイリーニュース」
日英・英日翻訳/医薬品メーカー:「社内報冊子」
日英翻訳/電機企業:「テレビ用ポップアップメニューからジャンプする広告用文章」、ほか多数。
対応分野 仕様書・取扱説明書/マニュアル/特許文書/契約書財務諸表/IR情報/ビジネス文書
口コミ

・公式サイトに口コミの記載はありませんでした。

・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2020年7月の情報です

アットグローバル

顧客の優先事項を厳守し、希望通りの納品に

英→日 日→英
22円〜 14円〜

アットグローバル公式HP

引用元:アットグローバル公式HP
http://www.e-glocom.com/

2002年の創業以来10万件以上の翻訳依頼実績を誇るアットグローバル。品質・納期・価格・対応の4項目に対して、どのぐらい重要視するのかを事前に丁寧にヒアリングし、顧客が望む形になるようオリジナルの作業フローを組んで対応します。日本ライセンシング・ビジネス協会に加入しており、国内のコンテンツを海外に発信するためのサポートにも力を入れています。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 Webサイト/パンフレット/ガイドブック/契約書/裁判記録/論文/診断書/社内報/仕様書/インタビュー/ゲーム、ほか多数。
対応分野 技術文書(AV機器、医療機器、検査機器)/ビジネス文書(ビジネスレター、社内報、製品カタログ)/法務関係(契約書、クレームレター、各種証明書)/学術文書(電気、環境、教育、音楽、医薬)
口コミ

・公式サイトに口コミの記載はありませんでした。

・長期間お世話になった会社様です。社長さんを始めスタッフ方々も丁寧に接してくれました。

引用元 Google:https://goo.gl/maps/aBc5sxHPCcvnEfsB9

※2020年7月の情報です

インターブックス

専門分野とDTPに強く、出版も手掛ける

英→日 日→英
16円〜 14円〜

インターブックス公式HP

引用元:インターブックス公式HP
https://www.interbooks.co.jp/

インターブックスは、学術出版や研究雑誌など、専門分野の翻訳に強い会社。また、出版社としての顔も持っており、翻訳した原稿をレイアウト、印刷、製本まで手掛ける事も可能です。Webサイトの翻訳時にはエンジニアが同席しサイト作りのアドバイスをする…など、翻訳だけでなくその後の活用部分までも頼れる会社です。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 3~4日(通常納品)/1~2日(スピードコース)
日→英納品 3~4日(通常納品)/1~2日(スピードコース)
実績 法務・総務(各種契約書、就業規則、法律、税務)/マニュアルレポート(総合商社IR、大手電機メーカーIR)/環境関連(環境・社会報告書、グリーン調達書等作成)/ウェブサイト(自治体ホームページ構築、大手スポーツ用品メーカーホームページ構築)、ほか多数。
対応分野 ビジネス・法務文書/技術文書/学術文書/IR情報
口コミ

・人材の厚み
カタログの英語訳をお願いしました。翻訳文のキャッチコピーなどを見ていて、やはり素人には真似のできない領域の存在というものを感じましたので、そのことをインターブックスの方にお話しすると、翻訳をご担当いただいた方は以前、外資系の広告代理店でコピーライターをしていらした方とのこと。人材の厚さを感じさせる翻訳会社です。

参照元 インターブックス公式HP:https://www.interbooks.co.jp/translation/voice/


・親切て能力溢れたスタッフが書籍発行の相談にのってくれます

引用元 Google:https://goo.gl/maps/N2Ma3FxKbaMRcWz99

※2020年7月の情報です

グローヴァ

安価・高品質で取引先企業累計8,000社以上(※)

英→日 日→英
6円〜 3円〜

グローヴァ公式HP

引用元:グローヴァ公式HP
http://www.glova.co.jp/

グローヴァは、企業努力でコストダウンを実現した翻訳会社。ビジネス翻訳であれば、英→日12円〜、日→英8円〜の価格帯で、翻訳者+校正・チェック専門スタッフのダブルチェックが受けられます。低価格で高品質な翻訳が仕上がると人気で、現在8,000社以上(※)の取引先を抱えている人気の大手翻訳会社です。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 ビジネスレター/メール/挨拶文/定款/登記簿謄本/株主総会議事録/取締役会議事録/SOP、報告書/治験実施計画書/証券アナリストレポート/為替・先物投資レポート、ほか多数。
対応分野 ビジネス/総務・人事/IT情報通信/工業技術/医薬・化学/環境・新エネルギー/特許・知財/法務関連/財務・会計/金融/戸籍謄本/ゲーム・マンガ
口コミ

・GLOVA様の緻密な連絡・手配は安心が出来ました。
また通訳者がすばらしく、通訳以外のことでも大変力を頂きました。また依頼したいです。

参照元 グローヴァ公式HP:https://www.glova.co.jp/interpret/customer.html


・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2020年7月の情報です

サンフレア

45年以上の実績に加え、翻訳スピードも評判

英→日 日→英
記載なし 記載なし

サンフレア公式HP

引用元:サンフレア公式HP
https://www.sunflare.com/

サンフレアは、1971年から翻訳業をしている老舗であり、今でも年間約3万件・1,369社の依頼に対応しています(※)。A4サイズ1枚程度なら3時間で完成(オンライン翻訳)させてしまうほど作業スピードも早いため急ぎの書類作成もお任せ。品質マネジメントや情報セキュリティ対策も徹底しており、大企業からも頼りにされている会社です。

見積もり
スピード
見積もり 1日~
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 出願明細書、実験報告書、異議申立書、特許公報、プレスリリース、プレゼン資料、アンケート調査票、各種インフラ分野技術文書、労働安全衛生・環境(HSE)マニュアル、治験機器概要書、治験総括報告書、株主総会招集通知、ほか多数。
対応分野 知的財産/マーケティング/ライフサイエンス/ODA・官公庁/情報通信/医療機器/金融・法務/製造業
口コミ

・公式サイトに口コミの記載はありませんでした。

・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2020年7月の情報です

トランスワード

外注ではなく社内スタッフが直接翻訳・確認

英→日 日→英
記載なし 記載なし

トランスワード公式HP

引用元:トランスワード公式HP
http://www.trw.co.jp/

トランスワードは、技術翻訳実績が豊富な会社。英語はもちろんですが、中国語翻訳にも力を入れており、現地子会社の中国人スタッフが高品質の翻訳を手がけています。翻訳・確認共に外注はあまり使わず、社内スタッフが行うためノウハウの共有レベルが高く、高品質を維持し、顧客目線で考えられた翻訳文書が完成します。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 国内自動車メーカー/海外自動車メーカー/国内総合電機メーカー/国内機械メーカー/国内IT企業
対応分野 技術関連文書(自動車、工作機械、建設機械、IT関連技術、ビジネス、その他)/ビジネス一般文書、他言語翻訳。
口コミ

・公式サイトに口コミの記載はありませんでした。

・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2020年7月の情報です

ロゼッタ

IT関連が得意、独自のシステムで翻訳を効率化

英→日 日→英
2円 1円

ロゼッタ公式HP

引用元:ロゼッタ公式HP
https://www.rozetta.jp/

ロゼッタは、高性能な自動翻訳ツールの開発でも知られる会社。翻訳者による作業も、翻訳ツールを駆使して重複や専門用語などに対応し、翻訳の手間を短縮し作業効率UPを図っています。納品前には必ずネイティブチェックを通過する、割引制度も豊富でお得に利用しやすい…と、品質も価格も満足いく出来栄えになるでしょう。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 取扱説明書・マニュアル/契約書/論文/SDS(MSDS)/ホームページ/その他の文書
対応分野 医薬・化学・医療機器/技術・IT/環境・エネルギー/法務・ビジネス/金融・財務
口コミ

・公式サイトに口コミの記載はありませんでした。

・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2020年7月の情報です

翻訳センター

医療翻訳が得意、売上高がアジアで高い大手翻訳会社

英→日 日→英
17.1 13.3

翻訳センター公式HP

引用元:翻訳センター公式HP
https://www.honyakuctr.com/

翻訳センターは世界でも高い翻訳実績の持ち主。資料は勿論DTP、電子書籍、データベース形式、ゲームなど幅広いジャンルの翻訳に対応します。元々は医療翻訳からスタートしているため、現在でも医療系が得意な翻訳者が多く在籍しています。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 特許公報/CTD/審査報告書/症例報告書/契約書/決算短信・招集通知/マニュアル作成/ブロックチェーン・暗号化翻訳、ほか多数。
対応分野 出願関連/契約書・裁判関連/論文/医学分野/金融/工業・ローカライゼーション
口コミ

・公式サイトに口コミの記載はありませんでした。

・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2020年7月の情報です

WIPジャパン

創業以来成長を続ける、総合力が高い翻訳会社

英→日 日→英
18円〜 16円〜

WIPジャパン公式HP

引用元:WIPジャパン公式HP
https://japan.wipgroup.com/index.html

WIPジャパンは、毎年平均150%の成長を続けている翻訳会社。仕事ぶりが丁寧なことから口コミ人気も高めです。文章は正確性に配慮しつつ読みやすく、専門用語はツールで管理し表記を統一。スピード重視の案件は24時間体勢で対応する、など顧客それぞれの要望を叶えるオーダーメイドの翻訳プロセスが評判を呼んでいます。

見積もり
スピード
見積もり 最短1時間
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 内閣府/外務省/財務省/野村総合研究所/日本総合研究所/みずほ総合研究所/日本貿易振興機構(JETRO)/国際交流基金/国際協力機構/オリックス証券/日本電子証券/国立国会図書館/国立歴史博物館、ほか多数。
対応分野 金融・財務/法律・契約/特許関連/情報通信/製造技術/医薬・薬品/ハイテク産業・化学技術/プラント産業技術/土木建築/IT・ソフトウエア/観光分野
口コミ

・いつも助けていただいているので、改善点というのは見つからないのですが、あえて言うならば翻訳料金でしょうか。これはアウトソーシングする時に、どんな会社でも気になることだと思います。料金だけを見ればWIPジャパンは安いというわけではありませんが、それは結局クオリティーに直結することなので、高いからオーダーしたくないということにはなりません。
翻訳料金が高い安いということが気になるのではなく、翻訳料金は最終的に見積もりを確認するまで判断つきにくいところがありますよね。英語から日本語に訳すと、単語数が変わってくることもあり、この程度かなと思って依頼してみると、思いのほか高かったりして見積もりを確認するまで不安です。その点は、見積もりが出てくるのがすごく早いので、そこでカバーしていただけていると感じています。

引用元 WIPジャパン公式HP:https://japan.wipgroup.com/translation/voice/landor/?hsLang=ja-jp


グローバル化が進み、インバウンド対応も求められる中、的確な多言語対応が必要です。 きめ細かで海外の方の心の響く翻訳と言えばWIPさんですね!!

引用元 Google:https://goo.gl/maps/cT8JBG5WHMRrA1Ad8

※2020年7月の情報です

ブレインウッズ

書類の翻訳から映像翻訳まで言語の悩みをトータルサポート

英→日 日→英
12円〜 10円〜

ブレインウッズ公式HP

引用元:ブレインウッズ公式HP
https://www.brainwoods.com/

ブレインウッズは企業・法人を対象として、「納品後すぐに使える翻訳サービス」の提供をコンセプトとしている翻訳会社です。ITや医療、金融、製造業などそれぞれの分野に特化した翻訳チームが結成され、専門性の高い翻訳サービスを重視しています。また、映像メディアの字幕作成や通訳スタッフの派遣など、企業が抱える言語の悩みをトータルでサポートしていることも見逃せません。

見積もり
スピード
見積もり 最短1時間
英→日納品 要相談
日→英納品 要相談
実績 多業種・多分野における契約書や専門資料、マニュアル作成など多数。
対応分野 アパレル・化粧品/IT・通信/製造・生産/流通・販売/メディア・広告・出版/医療・医薬/ホテル・旅行/アミューズメント/アート/エンターテインメント/建設・不動産/エネルギー・環境/金融・会計/スポーツ・フィットネスなど他業種。
口コミ

・公式サイトに口コミの記載はありませんでした。

・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2021年3月の情報です

アイコス

国際的な認証を取得しているグローバルスタンダード翻訳

英→日 日→英
要問合せ 要問合せ

アイコス公式HP

引用元:アイコスHP
https://www.icos.co.jp/

アイコスは東証一部上場企業の100%子会社として、法人向けの翻訳サービスを提供しています。様々な業種や分野に特化した専門スタッフが所属しており、専門知識が必要とされる翻訳も幅広く対応している点が特徴です。また、翻訳の品質確保に関連した国際認証取得ISO17100を複数分野で取得しており、グローバルスタンダードの実力を認められている翻訳会社といえるでしょう。

見積もり
スピード
見積もり 原則一両日中
英→日納品 要問合せ
日→英納品 要問合せ
実績 機器マニュアル/機器関連リーフレット/取扱説明書/マーケティング資料/カタログ/ウェブサイト/パッケージ/ガイドブック、観光案内図/SNS/Q&A/特集コンテンツ/ほか多数。
対応分野 IT、通信、ネットワーク、金融、経済、経営、ディスクロージャー、IR、製造、機械、電子部品、ハイブランド・アパレル、販売、医療、医薬、健康、美容、化学、エネルギー、インフラ、環境の各分野に対応。
口コミ

・定期的に発行しているレポートの英訳を長年お願いしています。
金融・経済の動向をリアルタイムで把握している非常に優れたネイティブ翻訳者の方々が担当されているので時々貴重なご指摘をいただくことがあり、たいへん助かっております。

参照元 アイコスHP:https://www.icos.co.jp/voice/


・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2021年3月の情報です

アイディービジネス

初回800文字/単語なら無料でお試し可能の翻訳サービス

英→日 日→英
13円〜 13円〜

アイディービジネス公式HP

引用元:アイディービジネス公式HP
https://idiy-biz.com/

アイディービジネスは、世界各国の翻訳家や通訳といった英語のスペシャリストが連携して、24時間体制で英文チェックや翻訳、校正などを行っているオンライン翻訳サービスです。世界中に拠点を設置しており、時差を利用することで効率的な翻訳作業を提供可能になっています。また、初回登録時に1200ポイントが進呈されており、1文字/単語あたり1.5ポイントでアイディービジネスの翻訳品質を確認できます。

見積もり
スピード
見積もり 要問合せ
英→日納品 最短3時間
日→英納品 最短3時間
実績 実績については要問合せ
対応分野 医療・薬学系分野、法務・行政系分野、産業・工学・IT系分野、サービス業分野など。
口コミ

・公式サイトに口コミの記載はありませんでした。

・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2021年3月の情報です

ジェスコーポレーション

日本人翻訳者とネイティブ翻訳者の連携が生む翻訳品質

英→日 日→英
15円〜 9円〜

ジェスコーポレーション公式HP

引用元:ジェスコーポレーションHP
https://www.jescorp.co.jp/

ジェスコーポレーションには日本人の翻訳者だけでなく、それぞれの言語に対応したネイティブ翻訳者が複数所属しており、ネイティブならではの言い回しやニュアンスにまでこだわった翻訳を依頼することが可能です。また、明確な料金体系を重視しており、文字数/単語数をベースにしたカウント方式によって最初に料金が伝えられるので安心です。なお、法人からの依頼だけでなく、個人からの相談依頼にも乗ってくれます。

見積もり
スピード
見積もり 要問合せ
英→日納品 要問合せ
日→英納品 要問合せ
実績 技術翻訳/特許翻訳/法務・法律翻訳/生命科学翻訳など多数。
対応分野 コンピューター・通信、IT、特許・知的財産、各種電子機器や各種機械、ロボット・工作機械、裁判関連文書・契約書、公文書・法律、環境技術やエネルギー、重機・重電・建設、Webサイト・広報、基準・規格、最端農業・バイオテクノロジー、医療機械・医薬、鉄道交通・輸送用機械、経済・金融、証券・会計など多数。
口コミ

・公式サイトに口コミの記載はありませんでした。

・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2021年3月の情報です

FUKUDAI

創設20年の実績で幅広い言語・業界に対応

英→日 日→英
12円18円 9円16円

FUKUDAI公式HP

引用元:FUKUDAI公式HP
https://www.fukudai-trans.jp/

FUKUDAIは20年以上にわたって翻訳サービスを提供してきた企業であり、中国語と英語をメインとしつつ、アジアからヨーロッパまで幅広い国々の言語の翻訳を取り扱っています。クライアントには大手企業や大学法人、官公庁など様々な取引先がおり、学術分野から産業分野、観光分野まで多彩な業界の翻訳に対応していることも特徴です。無料翻訳トライアルも用意されており、気軽に相談できることが魅力です。

見積もり
スピード
見積もり 最短60分
英→日納品 最短3日以内
日→英納品 最短3日以内
実績 マニュアル/Webサイト/契約書・法律/カタログ・商品説明パンフレット/論文、証明書/財務諸表/IR情報/書籍/特許/観光、ほか多数。
対応分野 産業技術/IT/学術論文/法律・契約書/金融・財務/医療・医薬/特許・知財/環境・食品/観光・インバウンド/化粧品・ファッション、その他
口コミ

・非常に丁寧に訳して頂き、社内関係者一同から納得を得ております。今後ともどうぞよろしくおねがいいたします。

引用元 FUKUDAI公式HP:https://www.fukudai-trans.jp/voice/


・Googleの口コミの記載ありませんでした。

※2021年4月の情報です

ACN

300名以上の学位所有者による翻訳サービス

英→日 日→英
16円〜 20円〜

ACN公式HP

引用元:ACN公式HP
https://t-acn.com/

ACNには博士号や修士号を取得している翻訳経験豊富な学位所有者が300名以上も在籍しており、様々な分野の学術論文・技術論文を中心として翻訳サービスを提供しています。基本的に数日を要する納期であっても、特急料金を支払うことで即日・翌日納期に対応してくれる場合もあり、それぞれの顧客に適したサービスの品質を保ちながら、スピードを求めるニーズにも応えてくれる点が特徴です。

見積もり
スピード
見積もり 最短12時間以内
英→日納品 即日・翌日納品可能(特急料金加算)
日→英納品 即日・翌日納品可能(特急料金加算)
実績 医学/薬学/化学/物理学/天文学/経済学/社会学/法学/ビジネス/歴史・人類学/心理学/機械・電気工学/IT系/政治/エンターテイメント/金融関係/特許関係/各種証明書、ほか多数。
対応分野 医療系/科学系/法律・経済/その他一般
口コミ

・主に投稿前の研究論文の英文校正をお願いしています。
海外、特に英語圏の雑誌への投稿では、英文添削を受けたとしてもレフェリーから「英語がわからない、不適切」とのコメントが帰ってくることが多々ありますが、ACNで校正をお願いするようになってからは、そのようなコメントはなく、研究内容に対するコメントがもらえるようになりました。
ACNは、私の足りない英語力をサポートし、安価な業者にありがちな「通じる(だけの)英語」ではなく、「伝わる英語」にしてくれます。ネイティブチェック後の英文は自分で読んでも、本当にすっきりして明確です。

参照元 ACN公式HP:https://t-acn.com/voice.html#ex02


・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2021年4月の情報です

ホンヤク社

翻訳サービスの国際規格の認証を取得した品質

英→日 日→英
要問合せ 要問合せ

ホンヤク社公式HP

引用元:ホンヤク社公式HP
https://www.translatejapan.com/

ホンヤク社は専門家による翻訳と機械翻訳のメリットを組み合わせながら、書類の翻訳だけでなく、工作機械や各種機械のマニュアル作成までワンストップサービスを提供しています。2016年には工業・科学技術分野でISO17100(翻訳サービスの国際規格)の認証も取得しており、日英・英日翻訳について国際的に品質を認められている点も見逃せません。また、中東やアフリカの気象言語まで対応可能な点も特徴です。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 記載なし
日→英納品 記載なし
実績 工作・産業機械/精密・電子機械/PC・家電・事務機器/官公庁・特殊法人・シンクタンク/リーガル/特許/エネルギー・環境/インフラ/IT・通信/金融・コンサルティング/メディカル・化学・科学・食品、ほか多数。
対応分野 海外からの技能実習生向けマニュアル、会社の企業理念やスローガンなど、商品ホームページ・企業ウェブサイト、広報誌・社内報など、その他社会のさまざまな場所での多言語翻訳
口コミ

・公式サイトに口コミの記載はありませんでした。

・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2021年4月の情報です

JOHO

顧客ニーズに合わせた多彩なプラント多言語翻訳

英→日 日→英
8円〜 8円〜

JOHO公式HP

引用元:JOHO公式HP
https://www.joho-translation.com/

JOHOは一般文書からビジネス文書や専門分野の文書まで、それぞれの業界や顧客のニーズに合わせた翻訳サービスを提供しており、翻訳スピードまで標準・特急・超特急と3プランを用意しています。通常料金でもネイティブによるチェックが入る他、翻訳完了後から1ヶ月以内であれば、無償で修正などに対応してくれるアフターサービスも特徴です。また、文書だけでなく音声や動画翻訳などにも対応しています。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 最短24時間(超特急)
日→英納品 最短24時間(超特急)
実績 販売契約書ほか多数。
対応分野 法律・契約書分野/機械図面/取扱説明書/舞台のあらすじ/ホテル宿泊パンフレットなど多数
口コミ

・公式サイトに口コミの記載はありませんでした。

・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2021年4月の情報です

Gengo

24時間体制で70以上の言語ペアを迅速に翻訳

英→日 日→英
9円〜 5円〜

Gengo公式HP

引用元:Gengo公式HP
https://gengo.com/ja/

全世界規模で翻訳者が登録されており、24時間体制で70以上の言語ペアの翻訳を依頼することが可能です。料金も公式サイトで簡単に確認できるよう体系化され、オンライン注文によってスムーズに翻訳を依頼できることもポイントです。また、翻訳サービスだけでなく、音声や動画からの文字起こし、文章の校正といった専門サービスも幅広く提供しており、個人的なコンテンツのカジュアル翻訳もカバーしています。

見積もり
スピード
見積もり 即日(自動見積もり)
英→日納品 最短3時間以内
日→英納品 最短3時間以内
実績 要問合せ
対応分野 要問合せ
口コミ

・Gengoはオンデマンドでいつでも 翻訳を注文できるので、夜遅くに 注文しても次の朝に翻訳が戻ってく るのですごく役に立っています。

参照元 Gengo公式HP:https://gengo.com/ja/customers/


・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2021年4月の情報です

TNT Japan

英語専門の翻訳会社による専門サービス

英→日 日→英
12円〜 8円〜

TNT Japan公式HP

引用元:TNT Japan公式HP
https://tnt-j.com/

TNT Japanは英語専門の翻訳会社として、日本語から英語、英語から日本語の翻訳サービスを提供しています。翻訳の流れとしては、英語ネイティブ翻訳者による英訳と日本人翻訳者によるクロスチェックや、日本人翻訳者による英訳とネイティブスタッフによる確認作業が行われており、 経験を積んだ日本人と、日本の永住許可を認められているネイティブスタッフなどによるWチェック体制で成果物の品質を追求しています。

見積もり
スピード
見積もり 記載なし
英→日納品 原則1週間以内(応相談)
日→英納品 原則1週間以内(応相談)
実績 売買契約書/遺産相続書/販売代理店契約書/出生証明書/ライセンス契約書/死亡証明書/業務委託契約書/婚姻証明書/機密保持契約書/成績証明書/顧問契約書/在職証明書/ビジネスレター/財務諸表/ビジネスメール/損益計算書/プレゼンテーション資料/貸借対照表/マーケティング資料/決算報告書/会議資料・商品カタログ・企画書・屋根カタログなど
対応分野 法律分野、ビジネス分野
口コミ

・公式サイトに口コミの記載はありませんでした。

・Googleの口コミ記載はありませんでした。

※2021年6月末時点の情報です

【PR】
メリットしかない無料トライアルで
翻訳会社の質を見極める!

いざ翻訳を依頼しようとしたけど、色々な会社があってどこを選んだらよいかわからない…。そんなあなたのために、実際に翻訳サービスを提供している会社に見極め方を聞いてみました。
選び方のポイントは「無料トライアル」。今まさに翻訳会社選びに迷っている方は是非チェックしてみてください。

ページの先頭へ