本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <文書別>翻訳業者の料金相場まとめ~英訳・和訳編~ » 観光・宿泊分野の翻訳について

観光・宿泊分野の翻訳について

2020年以降も日本政府は観光客誘致に力を入れており、訪日観光客の増加が見込める状況の中、国内では今インバウンド観光の市場が急速に成長しています。

これまでは、観光業や宿泊業でも日本人を対象としたサービスがメインで、翻訳対応をしてこなかったという会社や観光業者でも、増える外国人観光客に対応する形で、各種パンフレットや宿泊施設内の案内などを他言語対応させる動きが今や一般的になりました。

観光事業では、英語翻訳だけでなく、中国語・韓国語などの言語への対応も必須です。ここでは観光・宿泊業界で求められている翻訳と、対応する翻訳サービスにはどんな業者があるのかをご紹介しましょう。

観光事業での翻訳の必要性

観光事業での翻訳の必要性は、大きく分けて二つのフェーズで考えられます。

一つ目が、観光客を呼び込むためのウェブサイトやパンフレットの整備に伴う「営業・PRのための」翻訳。二つ目は、実際に来訪したお客様にサービスを提供する上で必要となる「お客様が快適に過ごせるようにするための」翻訳です。

翻訳業者に依頼する際には、一つ目の営業・PRのための翻訳がメインとなるというところもあるでしょう。

この翻訳では、ただ原文に忠実に翻訳するだけでは少々足りません。観光地や宿泊施設、もしくはツアー内容をより魅力的に感じてもらうための文章力や構成力が必要なのです。おもてなしする側として観光事業で整備していきたい翻訳は奥が深いもの。実際、魅力的な他言語対応のウェブサイトやパンフレットなどをいち早く導入してきた業者は、外国人観光客をスムーズに取り込んでいると言えます。つまり、翻訳が出来ていなければ新たな観光客を呼び込むことも難しくなってしまうのです。

観光・宿泊分野で翻訳が必要となるもの

では、具体的に観光・宿泊分野ではどんなものに翻訳が必要となるのでしょうか。

まずに挙げられるのが、宿や会社、ツアーを紹介するパンフレットやウェブサイトなどの販促ツールです。観光客はこれを頼りに来訪するわけですから、入り口の整備という点で真っ先に取り組むべきものでしょう。

ホームページも宿泊プランや宿インフォメーションなどの基本的なところから、口コミの翻訳やSNSの翻訳などいろいろな内容が必要となります。

次に、実際に来訪したお客様に対して説明するためのツールです。

例えば宿泊業であればホテルや宿の館内案内などが挙げられます。また、ツアーであればお客様に配るパンフレットや資料も翻訳対応している必要があります。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

観光・宿泊分野の翻訳ができる主な業者

観光・宿泊分野の翻訳を行う業者はたくさんあります。ここでは幾つかご紹介してみましょう。

アークコミュニケーションズ

英語だけでなく44言語の翻訳に対応しているアークコミュニケーションズ。

他言語対応が求められる観光・宿泊分野の翻訳にももちろん対応しています。編集プロダクションでもありますので、新たにパンフレットやHPなどの制作も検討している方はワンストップで相談できる業者と言えるでしょう。

グローヴァ

グローヴァも英語以外に中国語など多言語対応が可能な翻訳業者です。ビジネスから特許、金融、会計など幅広い翻訳の専門分野を持つグローヴァですが、翻訳価格が他の業者と比べて比較的リーズナブルな点が特徴です。あまりお金をかけたくないけれど、とりあえず他言語対応しておかなければ…と考えている場合には、問い合わせてみるといいかもしれません。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ