本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <文書別>翻訳業者の料金相場まとめ~英訳・和訳編~ » カタログ・パンフレット

カタログ・パンフレット

ビジネスのグローバル化が進む中、企業が海外進出する際に重要なのがカタログ・パンフレットの翻訳です。カタログもパンフレットも、企業が顧客向けに用意する対外的な資料であるという点が共通しています。

カタログは「商品・サービスのスペックや価格など詳細情報について説明する資料」、パンフレットは「商品・サービスの基本情報だけでなく、コンセプトや魅力などをビジュアルと文字で伝える販促ツール」です。どちらも「顧客に売ること」が目的ですから、翻訳者にもマーケティングのセンスが問われる分野となります。

カタログ・パンフレットの翻訳とは

カタログもパンフレットも「社外の顧客に商品・サービスを売るため」の資料ですから、翻訳するにあたっては正確さだけでは不十分。翻訳後の文章を読んだ顧客にとって「自然で読みやすく」、さらに積極的に「買いたい」「利用したい」と思うような訴求力のある仕上がりでなければなりません。

いくら意味を正しく翻訳していたとしても、読み手の購買意欲を搔き立てられない文章では、カタログ・パンフレット本来の役割を果たすことができないからです。ですから、カタログ・パンフレットの翻訳を依頼するなら、語学力が高く、その業界・分野に精通しているだけでなく、マーケティングの知識・実務経験を積んでいる翻訳者が望ましいと言えるでしょう。

原文をそのまま直訳するのではなく、読み手の文化的背景にまで配慮した柔軟な翻訳が求められます。まとめると、顧客の立場に立った読みやすく自然な文章であること、思わず商品・サービスを購入したくなるような訴求力のある文章であることがカタログ・パンフレットの翻訳において特に大切なポイントです。

カタログ・パンフレットの翻訳にかかる価格

英→日(1単語あたり) 日→英(1文字あたり)
A社 16円~ 14円~
B社 15円~ 10円~
C社 10円~ 10円~

このサイトで紹介している会社の単価を一例として掲載をしています。(2021年12月時点の情報)

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

カタログ・パンフレットの翻訳業者を選ぶ際の注意点

まずは、カタログ・パンフレットを発行している企業の業界・分野に精通している翻訳会社の中から探すことが大切。翻訳会社にも、ファッションや化粧品、食、家電製品、ITなどそれぞれの得意分野があるからです。得意分野を掲げている翻訳会社の場合、その業界出身の翻訳者が多数在籍しているケースが多いです。

最近では「マーケティング経験者」の翻訳者を積極的に募集している翻訳会社も多いので、気になる方は事前に問い合わせてみましょう。

次に料金についてですが、あまりに「安すぎる、早すぎる」翻訳会社は避けた方が良いでしょう。品質が悪く、結局自分で直さなければならないケースが多く非効率的だからです。

とくに「読みやすく自然な文章」であることが大切なカタログ・パンフレット翻訳においては、ネイティブスピーカーが翻訳後の文章をチェックする「ネイティブチェックあり」の翻訳会社を選ぶようにしましょう。

<保存版>翻訳会社の正しい選び方
~3つのポイントを伝授~を読む

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ