TOP » <文書別>翻訳業者の料金相場まとめ~英訳・和訳編~ » カタログ・パンフレット

カタログ・パンフレット

ビジネスのグローバル化が進む中、企業が海外進出する際に重要なのがカタログ・パンフレットの翻訳です。カタログもパンフレットも、企業が顧客向けに用意する対外的な資料であるという点が共通しています。

カタログは「商品・サービスのスペックや価格など詳細情報について説明する資料」、パンフレットは「商品・サービスの基本情報だけでなく、コンセプトや魅力などをビジュアルと文字で伝える販促ツール」です。どちらも「顧客に売ること」が目的ですから、翻訳者にもマーケティングのセンスが問われる分野となります。

カタログ・パンフレットの翻訳とは

カタログもパンフレットも「社外の顧客に商品・サービスを売るため」の資料ですから、翻訳するにあたっては正確さだけでは不十分。翻訳後の文章を読んだ顧客にとって「自然で読みやすく」、さらに積極的に「買いたい」「利用したい」と思うような訴求力のある仕上がりでなければなりません。

いくら意味を正しく翻訳していたとしても、読み手の購買意欲を搔き立てられない文章では、カタログ・パンフレット本来の役割を果たすことができないからです。ですから、カタログ・パンフレットの翻訳を依頼するなら、語学力が高く、その業界・分野に精通しているだけでなく、マーケティングの知識・実務経験を積んでいる翻訳者が望ましいと言えるでしょう。

原文をそのまま直訳するのではなく、読み手の文化的背景にまで配慮した柔軟な翻訳が求められます。まとめると、顧客の立場に立った読みやすく自然な文章であること、思わず商品・サービスを購入したくなるような訴求力のある文章であることがカタログ・パンフレットの翻訳において特に大切なポイントです。

カタログ・パンフレットの翻訳にかかる料金相場

英→日(1単語あたり) 日→英(1文字あたり)
インターブックス 16円~ 14円~
グローヴァ 15円~ 10円~
ケースクエア    10円~ 10円~

※最低料金を記載しています。

カタログ・パンフレットの翻訳業者を選ぶ際の注意点

まずは、カタログ・パンフレットを発行している企業の業界・分野に精通している翻訳会社の中から探すことが大切。翻訳会社にも、ファッションや化粧品、食、家電製品、ITなどそれぞれの得意分野があるからです。得意分野を掲げている翻訳会社の場合、その業界出身の翻訳者が多数在籍しているケースが多いです。

最近では「マーケティング経験者」の翻訳者を積極的に募集している翻訳会社も多いので、気になる方は事前に問い合わせてみましょう。

次に料金についてですが、あまりに「安すぎる、早すぎる」翻訳会社は避けた方が良いでしょう。品質が悪く、結局自分で直さなければならないケースが多く非効率的だからです。

とくに「読みやすく自然な文章」であることが大切なカタログ・パンフレット翻訳においては、ネイティブスピーカーが翻訳後の文章をチェックする「ネイティブチェックあり」の翻訳会社を選ぶようにしましょう。

英語翻訳が安い!
3社の料金を比較
  実績 料金 見積もりスピード 口コミ
ユレイタス
ユレイタス公式HP 公式HPで
無料見積もり
東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院、日本銀行、内閣府、ニュージーランド大使館、国立がんセンター、キヤノン株式会社、ソニー株式会社、愛知県がんセンター、青森県スポーツ科学センター、大阪府こころの健康総合センター、大阪府立泉州救命救急センター、Abbott、エルゼビア・ジャパン株式会社、あいち小児保健医療総合センター、愛生会山科病院、ほか多数 英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
ボリューム割引あり
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
・翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います。
・私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm

ケースクエア
ケースクエア公式HP公式HPで
無料見積もり
内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構/宇宙航空研究開発機構/文部科学省/情報処理推進機構/東京大学/筑波大学/京都大学/慶應義塾大学/北海道大学/IHI/本田自動車株式会社/トヨタ自動車株式会社/三井情報株式会社/ドコモ株式会社/ソニー株式会社/富士通株式会社/日本航空株式会社/東芝株式会社/NTT/大成建設株式会社ほか多数。 英訳 1字/10円~
和訳 1ワード/10円~
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので、不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上がりを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケーススクエアさんにお願いします。
今まで色々な会社に翻訳を依頼していましたが、ケーススクエアさんのサービスはとても良かったと思います。こちらが必要としている知識や経験をお持ちで、専門的な翻訳をしていだだきました。コーディネーターの方の配慮がきめ細やかで、急ぎの時や例外事項も柔軟に対応して頂いています。

引用元:契約書翻訳会社

NAIway
NAIway公式HP 公式HPで
無料見積もり
朝日オフセット印刷株式会社 株式会社MIC 株式会社アマナ 株式会社ケリングジャパン 万田発酵株式会社 JEF商事株式会社 サッポロビール株式会社、株式会社エクザム 横浜市国際局・文化観光局 石川広告美術株式会社 株式会社ディーズ ギャラリー 株式会社LIXIL 公益財団法人 かながわ国際交流財団 福井放送株式会社、ほか多数 英訳 1字/15.4円~
和訳 1ワード/20.35円~
1時間~
英→日納品(1,000単語)/2営業日
日→英納品(1,000文字)/2営業日
・2015年3月に創刊したT JAPANの契約などに関わる日英・英日翻訳を依頼しております。納品いただいた原稿は誤訳等もないため手直しする必要がなく、そのまま利用できる点が大変気に入っています。また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。
・2009年から長期に渡り、多言語でのWEB制作の翻訳を依頼しております。英語は勿論のこと、ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。急な依頼の際にも対応が早く助かっています。またクライアントから、納品後に誤訳などの申し付けもないので信頼しています。

引用元:NAIway(https://www.naiway.jp/voice/

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者3社を比較(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ