本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~ » 翻訳業者が使っている翻訳支援ツールとは

翻訳業者が使っている翻訳支援ツールとは

翻訳業者が使っている翻訳支援ツールとは

翻訳支援ツールは、その名のとおり翻訳者の作業を支援するためのツールです。英文でComputer-Assisted Translation Toolと書くことから、その頭文字を取ってCATツールとも呼ばれています。専門的な分野の翻訳を行う際に、翻訳者は経験と知識を要求されることになりますが、その負担を軽減して効率的な翻訳作業を可能にしてくれるコンピュータソフトになります。翻訳支援ツールは提供する機能の違いにより「翻訳メモリ」と「翻訳ソフト」の2種類に分かれます。翻訳業者の多くでは、この「翻訳メモリ」と「翻訳ソフト」が一体化された業務用翻訳支援ツールを導入しています。ただし、一体型のツールは「翻訳メモリ」機能において、専用ツールと比較した場合に柔軟性で劣ることが多いようです。そのため翻訳クオリティを重視する会社ほど、専用の「翻訳メモリ」と「翻訳ソフト」をそれぞれ導入し、連携させることで品質を高めています。

翻訳支援ツールと自動翻訳はどのように違うか

翻訳者自身も、翻訳支援ツールと自動翻訳の違いについて誤解している場合が多いのですが、翻訳支援ツールと自動翻訳は全く異なるものです。自動翻訳はコンピュータソフトが翻訳の全てを行いますが、翻訳支援ツールは翻訳者の作業を補助するコンピュータソフトです。自動翻訳は現在でも翻訳精度が高いとはいえず、業務用の高価なソフトでも満足な翻訳結果を得られません。翻訳のクオリティを担保するには、いまだ人間の経験やファジーさなどが必要だといえます。翻訳支援ツールは翻訳者が作業を行う際に、記憶や編集、翻訳結果の活用を補助してくれるコンピュータソフトなので、自然な文章による高品質な成果物を期待することができます。いわば人間とコンピュータ双方の利点を合わせたものが支援ツールによる翻訳になります。

支援ツールを使用しているメリット

翻訳支援ツールを利用した翻訳のメリットは、翻訳品質に対するコストパフォーマンスが高いことにあります。人力だけでは時間がかかり、料金もけっして安いと言えない額になります。翻訳支援ツールがあることによって、作業時間も短くなりコストカットに繋がるため、利用者は満足できる翻訳結果をリーズナブルに得ることができます。翻訳支援ツールがもつ「語句の管理機能」で、文章全体の統一性も高くなるので、翻訳者のスキルによる品質のばらつきが少なくなることもメリットの一つだと言えるでしょう。また、原文と訳文の対比がしやすく、書籍翻訳のような文章量が多いケースで力を発揮します。用語管理ができるので、専門分野についての文章を複数の翻訳者で作業する場合にも用語の統一が図りやすくなります。チェック機能により文字やスペースの全角・半角指定、かっこの閉じ方など表記のゆらぎが統一できるので、整った納品物がほしい方にもよいでしょう。

支援ツールを使用するデメリット

デメリットについては依頼者にはとくに関係ありませんが、翻訳者にとってはいろいろあるようです。「翻訳メモリ」に記録されている訳文に合わせなくてはならないため、自分の翻訳スタイルに合わせることができない。使用中のエラーが多い。マニュアルが完備されていないので使いこなすのに時間がかかる。WordやExcel、PowerPointの翻訳をした時に、元のファイル形式に戻すことができないことがあるなど。依頼者には直接関わってくることではありませんが、このようなトラブルに慣れている翻訳業者を選ぶことは納品時のトラブルを避けるためにも大切だといえるでしょう。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ