本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語以外の言語の翻訳は? » 韓国語翻訳を依頼する際のポイント

韓国語翻訳を依頼する際のポイント

このページでは、韓国語の翻訳を翻訳サービス会社へ依頼する際に気をつけておくべきポイントをまとめています。日本語から韓国語、韓国語から日本語と、どちらの方向であれ注意点を理解した上で翻訳サービス会社を比較検討してください。

韓国語翻訳依頼時に確認したいポイント

文章のテーマや翻訳のレベルを考える

韓国語と一口にいっても文章のテーマや内容、翻訳として求められるレベルは様々です。例えば一般向けのエンタメ記事を翻訳するのか、製造業界などで守るべきマニュアルを翻訳するのか、文芸作品のような作品を翻訳するのかなど、求められるレベルに応じて対応すべき翻訳者のスキルも異なります。

自分が翻訳を依頼する文章に対して相応しい翻訳サービスを受けられそうか、最初にサービス会社の適正を確認することが大切です。

韓国語の翻訳に関する実績をチェック

翻訳サービス会社の適正性を確認する際、実際にこれまで韓国語の翻訳としてどのような文章や音声を翻訳してきたのか、実績をチェックしておくことも欠かせません。

例えば過去の翻訳実績が科学分野の論文のみであった場合、法律関係の文章の翻訳を依頼する際には注意が必要です。

また、実績と同時に得意分野に関しても確認しておきましょう。なお、弁護士や医師、薬剤師など目的とする業界に関連した有資格者が所属していたり、そのような人物と連携した翻訳を行えたりするかどうかも要チェックポイントです。

韓国語のネイティブ話者によるチェック体制について

韓国語のネイティブ話者が所属しているかどうかについても確認します。その上で、翻訳を誰がするのか、ネイティブ話者によるWチェック体制があるのかといった点もチェックしておきましょう。

なお、単にネイティブ話者であれば良いというものでなく、あくまでも翻訳する文章のテーマや内容に対して適したネイティブ話者が在籍しているかを確認することも大切なポイントです。

言語専門性を見極めるポイント

敬語レベル(ハムニダ体・ヘヨ体など)の正しい使い分けができるか確認する

韓国語には、日本語以上に明確で段階的な敬語体系があり、たとえば「ハムニダ体(〜습니다)」「ヘヨ体(〜요)」など、使う場面や関係性に応じて適切な文体選択が求められます。特にビジネス文書、契約書、行政文書などでは、丁寧さだけでなく「場にふさわしい敬語」が重要になります。こうしたニュアンスの調整ができるかが品質の分かれ目です。

助詞や語順の違いに対応できるかを確認する

韓国語は助詞によって文法的役割を明確にする言語で、日本語に似た主語+目的語+動詞の語順(SOV)を取りますが、意味を誤解しやすい細かな違いが多数あります。たとえば、「이/가」「은/는」の違いなど、日本語話者には分かりづらいニュアンスの調整を必要とする場面が多いため、語順だけでなく助詞や文脈の正確な把握ができる翻訳者かを見極める必要があります。

業種ごとの専門性を確認する方法

法務・IT・エンタメなど、韓国独自の業界用語に精通しているか確認する

韓国語は分野によって外来語の取り込み方が異なり、IT・ファッション・ゲームなどでは英語由来の言葉がハングル化された形で多く使われています。一方で、法務や医療の分野では固有の専門用語が非常に多く、直訳では不自然になることもあります。業界用語の定訳に精通している翻訳者が在籍しているかを確認することが重要です。

韓国文化や社会的背景を踏まえた翻訳ができるか確認する

韓国では礼儀や上下関係が非常に重視される社会であり、表現ひとつで相手の印象が大きく変わります。また、日本とは違う文化的な価値観やビジネスマナーが根付いており、翻訳にもその感覚が必要です。たとえば、日本では柔らかく伝える「お願い表現」も、韓国語ではより明確かつ簡潔な表現に置き換える必要があります。翻訳者が文化的・社会的文脈に通じているかは必ず確認したい要素です。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ