翻訳依頼における失敗と対策
このページでは、翻訳業者へ依頼する際に注意すべきポイントや、翻訳依頼の失敗として代表的なケースなどを紹介しています。
翻訳依頼で失敗しやすいこと
文意が微妙に変わってしまう
言語の種類に関係なく、オリジナルの文章を異なる言語へ翻訳する場合、文章が伝えたい意味や表現のニュアンスが微妙に変わってしまうことは少なくありません。特に専門的な分野の翻訳に関しては、ちょっとした文意の変化で伝わり方や内容の理解しやすさが変わってしまうこともあり、翻訳前と翻訳後の文意が適切に維持されているのかしっかりと確認することが大切です。
文体が変わってしまう
例えば日本語の原稿を「英語」に翻訳してもらう場合でも、アメリカ英語とイギリス英語では表現方法や文体としての特徴が異なります。また、日本語にも方言や言い回しによる違いがあるように、同一言語でも選ぶべき単語や文法が変わってくることもあるでしょう。
専門的な資料を翻訳してもらうのか、一般的な文章を翻訳してもらうのかなど、翻訳の目的を細かく伝えておくことが欠かせません。
翻訳依頼で失敗しないためのポイント
文体(雰囲気)をきちんと伝える
翻訳業者を決める前に、翻訳意図や翻訳文の用途について担当者としっかり打合せを行います。真面目な文章として翻訳してもらいたいのか、親しみやすさを大切にした文体で翻訳してもらいたいのかなど、単なる直訳でなく意図を表現してもらえるように注意してください。
「どんな人が読むのか」を伝える
日本語の文章でも読み手の年齢や知識に応じて使用する漢字を変えたり、文章表現を変えたりすることは当たり前に行われています。
そのため、文章を翻訳する場合でも読む人の年齢や知識、専門性といった属性に合わせて翻訳スタイルを変更しなければなりません。
事前の打ち合わせで、読み手についての情報を翻訳業者と共有しておくと同時に、翻訳業者の翻訳サンプルを確認してニーズとの適合性も確かめておきましょう。
また、担当者が依頼者の要望へ寄り添ってくれるかどうかも重要な判断ポイントです。
翻訳会社の得意分野を理解する
対応可能な言語の種類はもちろん、翻訳会社によって得意とする分野や対応可能な業界も様々です。また、所属している翻訳者ごとに適性が分かれていることもあり、正しく翻訳依頼を行うためには事前に翻訳会社の得意分野や適性を把握しておかなければなりません。
翻訳会社の対応可能分野を問い合わせるだけでなく、実際の取引実績なども合わせて確認しておくようにしてください。
3社の料金を徹底比較