本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~ » 翻訳依頼における失敗と対策

翻訳依頼における失敗と対策

このページでは、翻訳業者へ依頼する際に注意すべきポイントや、翻訳依頼の失敗として代表的なケースなどを紹介しています。

翻訳依頼で失敗しやすいこと

文意が微妙に変わってしまう

言語の種類に関係なく、オリジナルの文章を異なる言語へ翻訳する場合、文章が伝えたい意味や表現のニュアンスが微妙に変わってしまうことは少なくありません。特に専門的な分野の翻訳に関しては、ちょっとした文意の変化で伝わり方や内容の理解しやすさが変わってしまうこともあり、翻訳前と翻訳後の文意が適切に維持されているのかしっかりと確認することが大切です。

文体が変わってしまう

例えば日本語の原稿を「英語」に翻訳してもらう場合でも、アメリカ英語とイギリス英語では表現方法や文体としての特徴が異なります。また、日本語にも方言や言い回しによる違いがあるように、同一言語でも選ぶべき単語や文法が変わってくることもあるでしょう。

専門的な資料を翻訳してもらうのか、一般的な文章を翻訳してもらうのかなど、翻訳の目的を細かく伝えておくことが欠かせません。

翻訳依頼で失敗しないためのポイント

文体(雰囲気)をきちんと伝える

翻訳業者を決める前に、翻訳意図や翻訳文の用途について担当者としっかり打合せを行います。真面目な文章として翻訳してもらいたいのか、親しみやすさを大切にした文体で翻訳してもらいたいのかなど、単なる直訳でなく意図を表現してもらえるように注意してください。

「どんな人が読むのか」を伝える

日本語の文章でも読み手の年齢や知識に応じて使用する漢字を変えたり、文章表現を変えたりすることは当たり前に行われています。

そのため、文章を翻訳する場合でも読む人の年齢や知識、専門性といった属性に合わせて翻訳スタイルを変更しなければなりません。

事前の打ち合わせで、読み手についての情報を翻訳業者と共有しておくと同時に、翻訳業者の翻訳サンプルを確認してニーズとの適合性も確かめておきましょう。

また、担当者が依頼者の要望へ寄り添ってくれるかどうかも重要な判断ポイントです。

翻訳会社の得意分野を理解する

対応可能な言語の種類はもちろん、翻訳会社によって得意とする分野や対応可能な業界も様々です。また、所属している翻訳者ごとに適性が分かれていることもあり、正しく翻訳依頼を行うためには事前に翻訳会社の得意分野や適性を把握しておかなければなりません。

翻訳会社の対応可能分野を問い合わせるだけでなく、実際の取引実績なども合わせて確認しておくようにしてください。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ