本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語以外の言語の翻訳は? » タイ語翻訳を依頼する際のポイント

タイ語翻訳を依頼する際のポイント

タイとのやり取りをビジネスシーンで行うこともあるでしょう。そんなとき、どの翻訳会社に依頼したら良いのかわからないことも。このページではタイ語の翻訳を依頼するポイントを紹介するので、翻訳会社を選ぶ際の参考にしてください。

タイ語翻訳依頼時に確認したいポイント

タイ語ネイティブ翻訳者を多く抱えているか

翻訳依頼の中で、最も多い言語が英語です。そのため翻訳会社の中はタイなどの東南アジアの翻訳を不得意とするケースも少なくありません。自社で対応できないため、タイ語に強い外部の翻訳会社に委託してしまうこともあるでしょう。そうなれば費用が割高になることもあるので注意が必要です。

また基本的には翻訳する際、翻訳後の言語をネイティブスタッフが対応した方が高い品質が得られやすいと言われています。そのため翻訳会社を選ぶときには翻訳後の言語のネイティブスタッフを多く在籍している会社を選ぶことが大切です。その方が翻訳の品質も良くなり、さらにコスト面においても適正価格で対応してもらえるでしょう。

翻訳実績などから得意分野を見極める

どんな翻訳会社であっても、得意分野・不得意分野があります。たとえば企業のマニュアルなどを得意とするケースや、法務関係を得意とするケース、医療関連が得意なケースなどです。そのため、どんな分野の翻訳を依頼するかによって、翻訳会社を選ぶと良いでしょう。基本的には公式サイトに得意分野が掲載されていることもありますが、もし分からない場合には直接確認してみてください。

とくに特許関連・法務関連・医療関連などの専門性の高い文書になってしまい、翻訳の難易度が高くなる分野と言われています。そのため不慣れな会社に任せてしまうと、品質が劣ったものしか出来上がらないことも。そのため翻訳会社の実績などもチェックし、どのような案件を取り扱っていたのか確認したうえで依頼した方が良いでしょう。

スピードとチェック体制のバランス

どんなに品質の良い仕上がりだったとしても、希望する納期までに仕上がらなければ意味がありません。また反対にスピードが早くても、ミスの多い出来栄えなら翻訳を依頼した意味がないでしょう。つまり翻訳を依頼する場合には品質とスピードのバランスを考えることが重要になってきます。たとえば翻訳の料金を徹底的に抑えたい場合は1次チェックしか行わない会社に依頼した方が良いでしょう。その分、納期も早く対応できるなどのメリットがあります。反対に品質を求めるようなケースなら、第三者による校閲や校正も必要となるため料金・時間も必要です。ただチェックを行う回数が多いため、ミスも少なく質の高い出来栄えとなるでしょう。

また2次チェックに関しては、翻訳会社によって内容が異なるので注意が必要です。訳の漏れがないかどうかと言ったチェックのケースもあれば、校閲まで踏まえて行ってくれるケースもあります。そのため見積もりをもらう場合はチェック工程の回数だけでなく、内容もしっかりと確認しておきましょう。

言語専門性を見極めるポイント

敬語体系と階層表現への理解があるか確認する

タイ語は敬語表現が非常に発達しており、相手との関係性(年齢・地位・性別)によって語尾や語彙が大きく変化します。特にビジネス文書や公式文においては、尊敬語や丁寧語の適切な使い分けが翻訳の品質を左右します。日本語のように敬語の階層があるため、その文脈を正しく捉えて訳せるかが重要です。

文脈に応じた語順・主語補完の技術があるか確認する

タイ語は主語を省略する傾向があり、語順も比較的柔軟な言語です。そのため、元の文の意図を汲み取り、日本語・英語などと論理構造を整合させて自然な訳文に仕上げるには高度な解釈力が必要です。逐語訳では意味が通らないことも多いため、翻訳者の読解力と再構成力が問われます。

業種ごとの専門性を確認する方法

専門分野の用語対応力を見極める

医療・法務・製造業など、業種によって用いられる専門用語が異なります。タイ語は外来語の表記が揺れやすく、カタカナ語や英語に相当する単語が複数存在することもあるため、分野に応じた用語選定の精度が求められます。過去の実績や分野特化型の訳出経験があるかを確認しましょう。

日タイ間の文化・制度差を理解しているかを確認する

法律や行政、ビジネス慣習において、日本とタイでは制度や表現の前提が大きく異なります。例えば「マイナンバー」「扶養控除」「年金」など、日本固有の制度をそのまま訳してもタイ語圏の読み手には通じないことがあります。異文化間の翻訳においては、補足的な言い換えや脚注を的確に使える翻訳者の力が重要になります。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ