本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語に強い優良翻訳業者はどこ?翻訳会社の評判集 » ACN

ACN

ACNは顧客満足度87.8%以上(2020年4月時点 ACN調べ)の実績を持つ翻訳業者です。医学・法学といった専門分野の翻訳家が多数在籍しており、特殊な分野の翻訳も対応が可能。ここでは、ACNの口コミや特徴について紹介しているので、翻訳業者選びの参考にしてください。

ACNの口コミ評判

  • 海外との取引契約書から商品の取扱書の説明文の作成まで、丁寧に対応してくれるので10年以上利用させてもらっています。ほかにもビジネス書の英和翻訳と和英翻訳も依頼しており、ほとんど手直しする必要もなくてそのまま海外へ提出できて便利です。ワードやパワーポイントのデータで依頼した際も、文章のニュアンスやイラストの位置を要望通りに仕上げてくれました。
  • 研究論文の英文校正をお願いしています。以前はほかの英文添削サービスを利用していましたが、校正されて戻ってきた文書に修正された箇所がほとんどなく、世界に通じる英文に仕上がっているのか不安でした。ACNさんは1つの項目で最低でも1箇所は修正され、文書が赤一色になるほど。サービスを利用しているうちに、自分の英作文能力もどんどん向上していきます。
  • 女性用化粧品のWebサイトの英訳を依頼できる業者を探していたら、ACNさんを見つけ依頼。扱っている化粧品がオーガニック系コスメなので特殊な成分名が多いにも関わらず、正確に翻訳されていたのでこちらのサイト制作もスムーズに進めることができました。また、微妙な日本語のニュアンスもセンス良く翻訳されていて感動。おかげで今も利用させてもらっており、急な依頼にも柔軟に対応してくれて助かっています。
  • アトラクション系カフェのメニューとWebサイトの翻訳をACNさんに依頼しました。カフェのシステムの説明や独特なメニューなどあり、どのように翻訳されるのか心配でしたが「なるほど!」と逆に感心するほど良い仕上がりに。担当した翻訳者がしっかり理解して翻訳してくれたのが伝わりました。これから他の言語の翻訳もお願いする予定です。
  • スマートフォンアプリの多言語化を依頼しました。全部で6ヵ国語になるのですが、ACNさんが一括で請け負ってくれます。各言語で統一したいことや、細かい要望もしっかり反映させてくれました。ユーザーから不具合のクレームがあった際にはすぐに対応してくれたおかげで、スピーディーな修復が可能に。今ではアプリの更新を行うたびに依頼しているので、今後もお世話になる予定です。
  • 投稿論文の英語訳でお世話になっており、今でも何度か利用させてもらっています。論文の内容がソフトウェア関連でかなり専門的になりますが、ACNさんはいつも素晴らしい英文が納品されるので安心です。ACNさんに翻訳してもらった論文をそのまま利用して受理された実績もあります。時々急ぎで依頼することもあるのですが、品質が落ちることなく期日通りに仕上がるのでとても信頼できる翻訳業者です。私は毎回同じ翻訳者を指名して依頼していますが、料金は変わりません。
  • 建築工学の資料の和訳と論文の英訳を依頼したのがきっかけで、今でも利用しています。初めに依頼したのは英文資料の和訳で、「内容さえわかればいいや」という感覚でいましたが、専門用語を含めて完璧な日本語の論文で仕上がっていたので驚きました。それから和訳・英訳どちらもお願いするようになり、毎回文句なしの仕上がりです。料金は安いとは言えませんが、品質が良いので納得できると思います。
  • 物理系論文をフランス語へ翻訳してもらっています。毎回かなり特殊な内容になっているにも関わらず、投稿先から指摘を受けたことが1度もありません。ACNさんは納品物の仕上がりが良く、論文が受理されたこともありました。無理な要望にも柔軟に対応してくれるので、忙しい私にとってはとても助かっています。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

ACNをおすすめする3つの理由

高いリピート率を誇る

ACNは徹底した品質管理と丁寧なアフターサービスにより、大学・大学院研究室、研究機関、企業から継続的に依頼を受けています。論文を中心に依頼を受けているようですが、学会のプレゼン資料(ポスター)から学校案内やWebサイトの多言語化まで、さまざまな分野の対応が可能。ACNへ依頼してくる中の90%はリピーター(2020年4月時点 ACN調べ)です。依頼者とのコミュニケーションを最優先し、納得できる翻訳を届けていることが、高いリピート率を誇る理由のようです。

多数の投稿論文実績

ACNは数多くの学会や、新聞・雑誌といったジャーナルなどの投稿論文の翻訳や英文校正を対応し、受理された実績があります。少しのミスがあるだけで受理を拒否される投稿論文ですが、ACNでは論文の内容に精通した翻訳者が担当するので安心。また、投稿規定に合わせたフォーマット作業も対応しているので、忙しい場合は投稿準備まで任すことができます。

在籍している翻訳家は300人以上!

ACNに在籍している翻訳者は大学院修士号あるいは博士号の学位を取得しており、英語論文の形式に精通しています。そのため、他の業者と比べて英語論文や英文校正などの仕上がりの質が高いのが特徴です。翻訳家は総勢300人以上いて、作業はそれぞれ依頼者が要求する分野の翻訳者が担当します。学術性の高い分野でも、ACNならスムーズに翻訳することが可能です。

ACNのサービス概要

対応分野・料金

▽横にスライドできます。

仕様書・
取扱説明書
マニュアル 特許文書 契約書 医療・
医学論文
財務諸表 IR情報
×
日→英 16円
英→日 1単語あたり20円
スタンダード英文校正コース 1単語あたり8円
和文照らし合わせ英文校正コース 1単語あたり12円
スペシャル英文校正コース 1単語あたり20円

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

対応言語

英語、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語、ドイツ語の翻訳を対応しています。

対応スピード

日本語から英語に翻訳する場合は、学術論文だとA4(1,300文字)2~3枚で受注してから3~4営業日ほど。英文校正だと、A4(英語400ワード)3~5枚程度なら受注してから2営業日ぐらいで納品してくれます。ただし、依頼する時期の受注量や、要望の内容によっては納品日を調整する場合も。まずは気軽に見積もりを依頼してみるといいでしょう。

翻訳実績

医学、薬学、化学、物理学、天文学、経済学、社会学、法学、ビジネス、歴史・人類学、心理学、機械・電気工学、IT系、政治、エンターテイメント、金融関係、特許関係、各種証明書

ACNの会社概要

  • 社名:アカデミアジャパン株式会社
  • 住所:東京都中央区新川1-16-4 VORT茅場町イースト4F
  • 受付時間:9:30~18:30
専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ