本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~ » 2.対応スピードを見比べる

2.対応スピードを見比べる

対応スピードの早い翻訳会社は、急ぎの案件を抱える企業の担当者にとってまさに救世主となる存在。しかし、いくら対応の早い翻訳会社でも、品質が低ければその後の修正に時間がかかる恐れもあります(場合によっては担当者自らが修正を加える、なんてもことも…)。

そうならないためにも、対応スピードの早さと一緒に品質の高さを見極めることが重要。ここではそんな「品質」担保のために「無料トライアル」と「ネイティブチェック」の工程を設けている業者をご紹介。また対応スピードが早く、品質の高い業者の見極め方も解説しています。
※当サイトに掲載されている無料トライアルとネイティブチェックに対応している翻訳業者の中から、問い合わせや見積もりへの返答が最短1時間で対応可能な3社(2021年9月調査時点)

スピーディー・高品質な翻訳を行う翻訳会社3選

※見積もりスピードは最短時間を記載しています。

ユレイタス ケースクエア FUKUDAI
見積もり
スピード
(最短)
1時間 1時間 1時間
納品
スピード
(英語1,000単語)
1営業日 1営業日 1営業日
納品
スピード
(日本語1,000文字)
1営業日 1営業日 2営業日
ネイティブチェック
公式HP

ユレイタス

ユレイタス公式HP
引用元:ユレイタス公式HP
https://www.ulatus.jp/

東京大学・大学院、京都大学・大学院、東京医科歯科大学、MIT、内閣府、放射線医学総合研究所、海洋研究開発機構、キヤノン株式会社、田辺三菱製薬株式会社 ほか多数

学術研究論文に特化した専門の翻訳サービス

ユレイタスの翻訳サービスは、医学・薬学やライフサイエンス、人文社会科学など学術分野の研究論文を対象としています。対応分野を拡大する翻訳サービスが多くみられる中で、学術論文に集中している点は大きな特徴です。また、専門に特化しているからこそ、より正確でわかりやすい翻訳が可能だといえるでしょう。翻訳を担当するのは、1,117に分けられた専門分野に該当する翻訳者です。

料金 英→日 1ワード9.6円~
日→英 1文字8.6円~
口コミ
  • プロジェクトの最初から最後まで、正確さ、柔軟性、専門知識の高さを保ち、取り組んでいただいたことにに感激しています。特に、翻訳とDTPをすべて1社で行っていただける会社に出会えたことは大きなメリットでした。オプションで様々な翻訳者や翻訳スタイルを提案していただき、また冗長なプルーフ作業もあったのですが、プロジェクト中もコミュニケーションを十分にとることができました。決して簡単ではない作業であったのにも関わらず、納期も希望通りに納品してくれ、最後まで辛抱強く対応してくれました。弊社では次回もユレイタスに依頼するつもりです。

    引用元 ユレイタス公式HP:(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm

  • こちらが提示した条件を注意深く確認し、的確に反映していただいたことに感謝しています。今回の翻訳頂いた方の翻訳スキルに感心しており、今後の案件についても同じ翻訳者に担当していただきたいと感じています。ユレイタスの仕事ぶりには非常に満足しており、またお願いしたいと思っています。

    参照元 ユレイタス公式HP:(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm

ユレイタスの料金情報を詳しく見る▶

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア公式HP
https://www.honyaku-service.com/

国土交通省、内閣府、東京大学、京都大学、慶應義塾大学、帝人株式会社、IHI、トヨタ自動車株式会社、三井情報株式会社、スピードファムクリーン株式会社、ドコモ株式会社 ほか多数

和文英訳・英文和訳に特化した翻訳サービス

世界の共通語ともいえる言語となっている英語は、これからのネット時代にますます重要性を増すと考えられています。そのため、日本語と英語間での翻訳サービスの重要性も大です。そこで和文英訳と英文和訳だけに特化したサービスを提供しています。さまざまなニーズに対応する翻訳サービスは365日24時間受付です。

医学や金融、法律をはじめとし、さまざまな分野に対応しています。対応可能かどうかわからない場合でも無料見積もりを依頼してみましょう。

料金 英→日 1ワード8円~
日→英 1文字8円~
口コミ
  • 品質に加え、納期厳守、細かい対応、納品後のフォロー等、など数ある翻訳会社の中でおすすめの一つです。又全省庁入札資格を持っている会社なので、官公庁のルールを良くご存知です。

    引用元 ケースクエア公式HP:(https://www.t-transjp.com/

  • メールの返答が兎に角早く(同じ社内より早いです)、コミュニケーションが良い。翻訳の発注は全てメールで行うので、この面での良いサポートが絶対条件です。

    引用元 ケースクエア公式HP:(https://www.t-transjp.com/

  • 内容を確認させていただきました。翻訳文字のレイアウトなど、上手く収めていただきました。今回も大変お世話になりました。非常に助かりました。当資料を生かして、新しいビジネスを成功させたいと思います。短納期にて、ありがとうございました。

    引用元 ケースクエア公式HP:(https://www.t-transjp.com/

  • 引用文献や不明な個所やなどをコメントに入れていただけたので、とてもわかりやすく、大変助かりました。ありがとうございました。また是非依頼をお願いしたいと存じます。

    引用元 ケースクエア公式HP:(https://www.t-transjp.com/

  • とても満足のいく翻訳をして頂きご依頼して良かったの念でいっぱいです。また、スピーディなご対応に感謝申し上げます。大変助かりました。

    引用元 ケースクエア公式HP:(https://www.t-transjp.com/

ケースクエアの料金情報を詳しく見る▶

FUKUDAI

FUKUDAI公式HP
引用元:FUKUDAI公式HP
https://www.fukudai-trans.jp/

内閣府/財務省国際局/警察庁/東京大学/早稲田大学/京都大学/慶応義塾大学/株式会社 富士通総研/国立病院機構 東京医療センター/なかむらレディースクリニック/みずほ法律事務所/税理士法人第一会計コンサルタント/NHK福岡放送/テレビ朝日/株式会社JTB九州/住友商事株式会社/㈱バンダイナムコアミューズメント/株式会社アミューズ/東建コーポレーションほか多数。

無料見積60分以内!特急依頼もできる頼もしさ

FUKUDAIの英語翻訳は、最も厳しくチェックが行われるプレミアムから気軽に依頼できるエコノミーまで3つのプランが用意されています。

プレミアム以外は最短で2営業日以内に納品してもらえるとのことで、非常にスピーディー。どのプランでも選べる「特急」や「お急ぎ」便を選べば、さらに納期を短縮することも可能です。

依頼する分量が多いほど特急やお急ぎ便もオトクになるため、特に5000単語以上の案件でお悩みの方は検討してみてはいかがでしょうか。

料金 英→日 1ワード9円~
日→英 1文字12円~
口コミ
  • この度は大変お世話になります。
    「さすが!」と思わず独り言が出てしまいました・・・。
    本当にありがとうございます。
    時間の猶予もない状態で、あの量の翻訳を引き受けて頂いた事にまず心から感謝をしております。
    尚且つ、このように早く仕上げて頂いたことに感謝します。助かりました・・・。
    今後とも宜しくお願い申し上げます。

    引用元 FUKUDAI公式HP:(https://www.fukudai-trans.jp/voice/

  • 大変お世話になります。
    緊急な依頼にも関わらず、スピーディな対応ありがとうございました。
    また宜しくお願い致します。

    引用元 FUKUDAI公式HP:(https://www.fukudai-trans.jp/voice/

  • ファイルを受け取りました。
    迅速のご対応ありがとうございました。
    クオリティの高さにびっくりです!
    また機会がありましたら利用させいただきます。

    引用元 FUKUDAI公式HP:(https://www.fukudai-trans.jp/voice/

FUKUDAIの料金情報を詳しく見る▶

対応スピードも大事!ですが、本当に大切なのはその後の工程

急ぎで翻訳作業が必要なとき、重視するのは翻訳スピードですよね。早ければ早いほど助かるものですが、早さを重視するときに軽視してはならないのが「品質」です。品質をおろそかにすると、その後社内で度重なる修正に追われて、余計に時間がかかってしまった…なんて事態にもなりかねません。

スピード納品されたのは良いものの、読んでみると訳文の言い回しがおかしい。通じない。社内用語・専門用語が変な翻訳になっている。これを修正するには、再依頼するか、貴方自身が時間を割いて手直しするか、の2択です。

こうして無駄な時間・手間をかけるのであれば、初めから丁寧な翻訳・チェック工程が整っている翻訳会社を選ぶのが賢い方法だと思いませんか?高品質、かつ対応スピードが早い会社こそが、素早く翻訳できる近道なのです。

対応スピードだけで選ぶのは危険?翻訳会社選びの注意点

対応スピードが早い=社内スタッフ全ての動きが早い、というわけではありません。中には、対応工程をぐっと減らしてあたかもスピーディーに翻訳・チェックを通しているように見せかけている可能性も。その場合、結局自分の手で修正する箇所が非常に多く、手間を増やすだけになる可能性も!

スピードの早さも大切ですが、その後の手間を考えると「どの程度チェック工程が組み込まれているか」も重要なポイント。翻訳者以外に、最低でもクロスチェック(翻訳元言語のネイティブによるチェック)、ネイティブチェック(翻訳先言語のネイティブによるチェック)のどちらかの工程をきちんと経て納品される業者が良いでしょう。特にネイティブチェックは、翻訳した資料の使い勝手の良さに直接影響しますので、できる限り利用するようにしましょう。(上記3社は全てネイティブチェックを利用できます)

急ぎの資料を作る際、対応スピードが大切なのは当たり前。その他にも料金や会社の実績、信頼性など、翻訳会社の決め手となるポイントはいくつもあります。急ぎの資料が発生してから会社を選定しているのでは遅すぎるため、事前にいくつかの会社をリストアップしておきましょう。

<保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~を読む▶

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ