TOP » <保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~ » 2.対応スピードを見比べる

2.対応スピードを見比べる

対応スピードの早い翻訳会社は、急ぎの案件を抱える企業の担当者にとってまさに救世主となる存在。しかし、いくら対応の早い翻訳会社でも、品質が低ければその後の修正に時間がかかる恐れもあります(場合によっては担当者自らが修正を加える、なんてもことも…)。

そうならないためにも、対応スピードの早さと一緒に品質の高さを見極めることが重要。ここではそんな「品質」担保のために「無料トライアル」と「ネイティブチェック」の工程を設けている業者をご紹介。また対応スピードが早く、品質の高い業者の見極め方も解説しています。
※当サイトに掲載されている無料トライアルとネイティブチェックに対応している翻訳業者の中から、問い合わせや見積もりへの返答が最短1時間で対応可能な3社(2021年9月調査時点)

スピーディー・高品質な翻訳を行う翻訳会社3選

※見積もりスピードは最短時間を記載しています。

NAIway ケースクエア ユレイタス
見積もり
スピード
(最短)
1時間 1時間 1時間
納品
スピード
(英語1,000単語)
2営業日 1営業日 1営業日
納品
スピード
(日本語1,000文字)
2営業日 1営業日 1営業日
ネイティブチェック

公式HP 公式HPで
無料見積もり
公式HPで
無料見積もり
公式HPで
無料見積もり

NAIway

NAIway公式HP
https://www.naiway.jp/

朝日オフセット印刷株式会社、伊藤忠商事株式会社、鹿島建設株式会社、株式会社商船三井、東京海上日動火災保険株式会社、日産自動車株式会社、パキスタン航空、株式会社IHI、一般財団法人、埼玉工業大学、東京大学、農林水産省 動物検疫所、弁護士法人みやび、琉球大学

1万社中90%がリピーターになる翻訳サービス

1995年の設立から業容を拡大し続け、法律や技術、金融などはもちろんのこと観光やスポーツ、宗教、さらには音楽や演芸の分野にまで翻訳サービスを展開しているところです。翻訳対象は技術論文からゲームの説明書まで多岐にわたり、専門分野ごとに実績のある翻訳者が翻訳業務にあたっています。こんな分野は翻訳できないのだろうかと思うものでも、問い合わせれば対応可能なケースも。翻訳の品質管理はQASスタッフによって厳しく行われています。

料金 英→日 内容によります
日→英 内容によります
口コミ
  • 2015年3月に創刊したT JAPANの契約などに関わる日英・英日翻訳を依頼しております。納品いただいた原稿は誤訳等もないため手直しする必要がなく、そのまま利用できる点が大変気に入っています。また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。

    引用元:(https://www.naiway.jp/voice/

  • 2015年から、アプリケーションのマニュアルの英日翻訳を依頼しております。文法やニュアンスなど、大幅に修正することなくそのまま使用できる点がとても助かっています。納品日数・金額に関しても問題なく満足しています。そして担当のコーディネーターは勿論のこと、担当外のコーディネーターもフォローをしてくれるので、対応が早く、また的確なところが良いと思っています。今後もお願いしたいと思っております。また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。

    引用元:(https://www.naiway.jp/voice/

NAIwayの料金情報を詳しく見る▶

ケースクエア

ケースクエア公式HP
https://www.wayaku-service.com/

国土交通省、内閣府、東京大学、京都大学、慶應義塾大学、帝人株式会社、IHI、トヨタ自動車株式会社、三井情報株式会社、スピードファムクリーン株式会社、ドコモ株式会社 ほか多数

和文英訳・英文和訳に特化した翻訳サービス

世界の共通語ともいえる言語となっている英語は、これからのネット時代にますます重要性を増すと考えられています。そのため、日本語と英語間での翻訳サービスの重要性も大です。そこで和文英訳と英文和訳だけに特化したサービスを提供しています。さまざまなニーズに対応する翻訳サービスは365日24時間受付です。

医学や金融、法律をはじめとし、あらゆる分野に対応しています。対応可能かどうかわからない場合でも無料見積もりを依頼してみましょう。

料金 英→日 1ワード10円~
日→英 1文字10円~
口コミ
  • 品質に加え、納期厳守、細かい対応、納品後のフォロー等、など数ある翻訳会社の中でおすすめの一つです。又全省庁入札資格を持っている会社なので、官公庁のルールを良くご存知です。

    引用元:(https://www.t-transjp.com/

  • メールの返答が兎に角早く(同じ社内より早いです)、コミュニケーションが良い。翻訳の発注は全てメールで行うので、この面での良いサポートが絶対条件です。

    引用元:(https://www.t-transjp.com/

  • 内容を確認させていただきました。翻訳文字のレイアウトなど、上手く収めていただきました。今回も大変お世話になりました。非常に助かりました。当資料を生かして、新しいビジネスを成功させたいと思います。短納期にて、ありがとうございました。

    引用元:(https://www.t-transjp.com/

  • 引用文献や不明な個所やなどをコメントに入れていただけたので、とてもわかりやすく、大変助かりました。ありがとうございました。また是非依頼をお願いしたいと存じます。

    引用元:(https://www.t-transjp.com/

  • とても満足のいく翻訳をして頂きご依頼して良かったの念でいっぱいです。また、スピーディなご対応に感謝申し上げます。大変助かりました。

    引用元:(https://www.t-transjp.com/

ケースクエアの料金情報を詳しく見る▶

ユレイタス

ユレイタス公式HP
https://www.ulatus.jp/

東京大学・大学院、京都大学・大学院、東京医科歯科大学、MIT、内閣府、放射線医学総合研究所、海洋研究開発機構、キヤノン株式会社、田辺三菱製薬株式会社 ほか多数

学術研究論文に特化した専門の翻訳サービス

ユレイタスの翻訳サービスは、医学・薬学やライフサイエンス、人文社会科学など学術分野の研究論文を対象としています。対応分野を拡大する翻訳サービスが多くみられる中で、学術論文に集中している点は大きな特徴です。また、専門に特化しているからこそ、より正確でわかりやすい翻訳が可能だといえるでしょう。翻訳を担当するのは、1,117に分けられた専門分野に該当する翻訳者です。

料金 英→日 1ワード9.6円~
日→英 1文字8.6円~
口コミ
  • プロジェクトの最初から最後まで、正確さ、柔軟性、専門知識の高さを保ち、取り組んでいただいたことにに感激しています。特に、翻訳とDTPをすべて1社で行っていただける会社に出会えたことは大きなメリットでした。オプションで様々な翻訳者や翻訳スタイルを提案していただき、また冗長なプルーフ作業もあったのですが、プロジェクト中もコミュニケーションを十分にとることができました。決して簡単ではない作業であったのにも関わらず、納期も希望通りに納品してくれ、最後まで辛抱強く対応してくれました。弊社では次回もユレイタスに依頼するつもりです。

    引用元:(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm

  • こちらが提示した条件を注意深く確認し、完璧に反映していただいたことに感謝しています。今回の翻訳頂いた方の翻訳スキルに感心しており、今後の案件についても同じ翻訳者に担当していただきたいと感じています。ユレイタスの仕事ぶりには非常に満足しており、またお願いしたいと思っています。

    引用元:(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm

ユレイタスの料金情報を詳しく見る▶

対応スピードも大事!ですが、本当に大切なのはその後の工程

急ぎで翻訳作業が必要なとき、重視するのは翻訳スピードですよね。早ければ早いほど助かるものですが、早さを重視するときに軽視してはならないのが「品質」です。品質をおろそかにすると、その後社内で度重なる修正に追われて、余計に時間がかかってしまった…なんて事態にもなりかねません。

スピード納品されたのは良いものの、読んでみると訳文の言い回しがおかしい。通じない。社内用語・専門用語が変な翻訳になっている。これを修正するには、再依頼するか、貴方自身が時間を割いて手直しするか、の2択です。

こうして無駄な時間・手間をかけるのであれば、初めから丁寧な翻訳・チェック工程が整っている翻訳会社を選ぶのが賢い方法だと思いませんか?高品質、かつ対応スピードが早い会社こそが、素早く翻訳できる近道なのです。

対応スピードだけで選ぶのは危険?翻訳会社選びの注意点

対応スピードが早い=社内スタッフ全ての動きが早い、というわけではありません。中には、対応工程をぐっと減らしてあたかもスピーディーに翻訳・チェックを通しているように見せかけている可能性も。その場合、結局自分の手で修正する箇所が非常に多く、手間を増やすだけになる可能性も!

スピードの早さも大切ですが、その後の手間を考えると「どの程度チェック工程が組み込まれているか」も重要なポイント。翻訳者以外に、最低でもクロスチェック(翻訳元言語のネイティブによるチェック)、ネイティブチェック(翻訳先言語のネイティブによるチェック)のどちらかの工程をきちんと経て納品される業者が良いでしょう。特にネイティブチェックは、翻訳した資料の使い勝手の良さに直接影響しますので、できる限り利用するようにしましょう。(上記3社は全てネイティブチェックを利用できます

急ぎの資料を作る際、対応スピードが大切なのは当たり前。その他にも料金や会社の実績、信頼性など、翻訳会社の決め手となるポイントはいくつもあります。急ぎの資料が発生してから会社を選定しているのでは遅すぎるため、事前にいくつかの会社をリストアップしておきましょう。

<保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~を読む▶

英語翻訳が安い!
3社の料金を比較
  実績 料金 見積もりスピード 口コミ
ユレイタス
ユレイタス公式HP 公式HPで
無料見積もり
東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院、日本銀行、内閣府、ニュージーランド大使館、国立がんセンター、キヤノン株式会社、ソニー株式会社、愛知県がんセンター、青森県スポーツ科学センター、大阪府こころの健康総合センター、大阪府立泉州救命救急センター、Abbott、エルゼビア・ジャパン株式会社、あいち小児保健医療総合センター、愛生会山科病院、ほか多数 英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
ボリューム割引あり
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
・翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います。
・私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm

ケースクエア
ケースクエア公式HP公式HPで
無料見積もり
内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構/宇宙航空研究開発機構/文部科学省/情報処理推進機構/東京大学/筑波大学/京都大学/慶應義塾大学/北海道大学/IHI/本田自動車株式会社/トヨタ自動車株式会社/三井情報株式会社/ドコモ株式会社/ソニー株式会社/富士通株式会社/日本航空株式会社/東芝株式会社/NTT/大成建設株式会社ほか多数。 英訳 1字/10円~
和訳 1ワード/10円~
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので、不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上がりを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケーススクエアさんにお願いします。
今まで色々な会社に翻訳を依頼していましたが、ケーススクエアさんのサービスはとても良かったと思います。こちらが必要としている知識や経験をお持ちで、専門的な翻訳をしていだだきました。コーディネーターの方の配慮がきめ細やかで、急ぎの時や例外事項も柔軟に対応して頂いています。

引用元:契約書翻訳会社

NAIway
NAIway公式HP 公式HPで
無料見積もり
朝日オフセット印刷株式会社 株式会社MIC 株式会社アマナ 株式会社ケリングジャパン 万田発酵株式会社 JEF商事株式会社 サッポロビール株式会社、株式会社エクザム 横浜市国際局・文化観光局 石川広告美術株式会社 株式会社ディーズ ギャラリー 株式会社LIXIL 公益財団法人 かながわ国際交流財団 福井放送株式会社、ほか多数 英訳 1字/15.4円~
和訳 1ワード/20.35円~
1時間~
英→日納品(1,000単語)/2営業日
日→英納品(1,000文字)/2営業日
・2015年3月に創刊したT JAPANの契約などに関わる日英・英日翻訳を依頼しております。納品いただいた原稿は誤訳等もないため手直しする必要がなく、そのまま利用できる点が大変気に入っています。また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。
・2009年から長期に渡り、多言語でのWEB制作の翻訳を依頼しております。英語は勿論のこと、ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。急な依頼の際にも対応が早く助かっています。またクライアントから、納品後に誤訳などの申し付けもないので信頼しています。

引用元:NAIway(https://www.naiway.jp/voice/

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者3社を比較(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ