本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~ » ChatGPTで翻訳はあり?
メリット・デメリットまとめ

ChatGPTで翻訳はあり?
メリット・デメリットまとめ

近年、AI技術の進化に伴い、ChatGPTなどの言語モデルを使った翻訳が注目されているからこそ、メリットやデメリットを理解することが大切です。ここでは、ChatGPTを使った翻訳のメリットとデメリットについてまとめました。

そもそもChatGPTとは?

ChatGPTとは、OpenAIが開発した高度な言語モデルで、自然言語処理の技術を活用してさまざまなタスクをこなすことができます。このモデルは、大量のデータを学習し、人間に近い文章を生成する能力を持っています。具体的には、文章の作成や質問への回答、さらには対話形式でのコミュニケーションなど、多岐にわたる活用方法があります。

文脈を理解したうえで、テキストに応じた応答を生成できるため、ユーザーの多様なニーズに応えることができるその一方で、データの偏りや誤情報を含む可能性もあるため、利用には注意が必要です。

ChatGPTを使った翻訳のメリット

ChatGPTを使った翻訳にはいくつかのメリットがあります。まずはその速さと多言語対応能力です。以下で詳しく説明します。

翻訳精度が高い

ChatGPTを利用する大きなメリットの一つは、その翻訳精度の高さです。膨大な量のデータを基に学習しているためであり、さまざまな文脈での使用例を理解しているため、従来の翻訳ツールと比較してより自然な表現を生成することが可能です。

たとえば、ビジネス文書やカジュアルなメールなど、異なるスタイルに対応できます。正確な意味を伝えるだけでなく、適切なニュアンスの保持が可能です。さらに、ChatGPTは継続的に学習を重ねており、新しい表現やトレンドに迅速に対応できるため、常に最新の翻訳精度を提供します。これにより、多くのユーザーに信頼され、幅広い用途で使用されています。

ニュアンスやアウトプット形式などを調整できる

ChatGPTのもう一つの大きな利点は、ニュアンスやアウトプット形式を調整できる点です。ユーザーは翻訳結果をさらに細かく指定できるため、目的に合わせた翻訳を可能にします。

たとえば、フォーマルな文体が必要な場合や、逆にカジュアルな表現が求められる場合など、翻訳文章を使用したいケースごとに細かな調整が可能です。これにより単なる言語の置き換えに留まらず、意図や感情をしっかりと伝える翻訳が実現できます。

翻訳の時間が短い

ChatGPTを使った翻訳の大きな利点は、翻訳完了までの時間が短く、すぐに翻訳物を得られる点です。従来の翻訳者(人間)と比べて即座に結果が得られるため、時間を節約できます。特にビジネスの場面では、素早い翻訳が求められることが多く、この点でChatGPTのメリットは大きいといえるでしょう。

また、翻訳結果の初期バージョンを短時間で得られるため、その後の編集や修正がしやすいというメリットもあります。大量の文書を扱う場合でも、最初の翻訳作業をChatGPTに任せることで、全体の効率が大幅に向上します。

多言語に対応している

ChatGPTは多言語に対応しており、さまざまな言語間の翻訳が可能です。これにより、国際的なコミュニケーションが必要な場面でも、簡単に異なる言語を橋渡しすることができます。例えば、英語から日本語、フランス語からドイツ語といった複数の言語間での翻訳をスムーズに行えるため、グローバルなビジネス展開にも大いに役立ちます。

ChatGPTを使った翻訳のデメリット

一方で、ChatGPTによる翻訳にはデメリットも存在します。特に、専門用語やニュアンスの表現に関しては注意が必要です。

専門用語やニュアンスの表現は難しい

ChatGPTは一般的な言語処理に優れている一方で、専門的な用語や微妙なニュアンスを正確に翻訳することは難しいケースがあります。例えば、法律や医療などの専門分野においては、特有の用語や概念が存在し、それを適切に翻訳するには専門知識が必要です。

また、文化的な背景や文脈を考慮したニュアンスの違いを正確に表現することも難しいです。これにより、意図が誤解されるリスクがあります。特に公式な文書や重要なコミュニケーションでは、ChatGPTの翻訳だけに頼るのは避けたほうが良いでしょう。

必ずしも正しい翻訳だとは限らない

ChatGPTを使った翻訳には注意が必要です。すべての翻訳が必ずしも正確であるとは限らないため、重要な文書や専門的な内容の場合は、プロの翻訳者による確認が推奨されます。特に、技術的な用語や業界特有の表現など、誤訳が大きな問題となる可能性があります。

文脈によっては、意図が伝わりにくくなることもあるため、結果を吟味する必要があります。加えて、ChatGPTは時折、文化的背景や微妙なニュアンスを誤解することがあるため、特に感情や文化的な文脈が重要な場合には注意が必要です。このため、翻訳結果を完全に信頼するのではなく、常に確認と調整を行うことが重要です。

対応できる分量・文脈の複雑さに限界がある

ChatGPTは一度に対応できる分量や文脈の複雑さに限界があります。長文や複雑な文脈を持つ文章の翻訳には、時間がかかることがありますし、精度が低下する可能性も。これにより、大規模なプロジェクトや詳細な文書の翻訳には向かない場合があります。そのため、重要なプロジェクトには部分的な利用に留め、全体的な翻訳には他の方法を併用することが推奨されます。

また、専門的な内容や複雑な法的文書の場合、誤訳が重大な問題を引き起こす可能性が高くなるため、ChatGPTの翻訳を利用する際には、その限界を理解し、適切な補完策を講じることが重要です。

情報漏えいのリスクがある

ChatGPTを翻訳ツールとして使用する際に注意すべき最大のデメリットは、情報漏えいのリスクだといえるでしょう。AIがクラウドベースで動作しているため、入力したデータが第三者のサーバーに送信され、外部に保存される可能性があります。これにより、個人情報や機密性の高いデータが不正アクセスによって漏れるリスクが生じます。

特に企業や法的文書など、機密性が求められる場面ではこのリスクが深刻です。たとえば、企業間での取引に関する契約書を翻訳に使用した場合、内容が不正に利用される可能性があるでしょう。

ただし、入力した情報を保存させないような設定は可能です。自分で使用する際だけでなく、複数人で利用する際には情報漏洩を防ぐためのルールを決めたうえで活用しましょう。

ChatGPTを翻訳で活用する時のポイント

ChatGPTを効果的に翻訳ツールとして使用するためには、いくつかの重要なポイントを押さえておく必要があります。特に、指定されたスタイルやトーンに合わせた翻訳結果を得るためには、適切な設定をしたうえで活用しましょう。

文章のスタイルを指定する

ChatGPTを翻訳に使用する際、最初に指定すべき重要なポイントは「文章のスタイル」です。例えば、技術文書、ビジネス文書、カジュアルな会話など、異なるスタイルに応じて適切なトーンや語彙を選ぶ必要があります。ビジネス文書の場合、堅苦しくフォーマルな表現を求められる一方、カジュアルな会話では簡単で親しみやすい言葉遣いが必要です。

このスタイルの指定を行わないと、翻訳結果が文脈に合わないものになることが多く、後から修正が必要になります。

文章の丁寧さを指定する

翻訳において、文章の丁寧さや敬意の表現を指定することも重要なポイントです。ChatGPTは、カジュアルな口調からフォーマルな口調まで、幅広いトーンで翻訳を出力するためあらかじめどの程度の丁寧さが必要かを指定することが求められます。

例えば、日本語では「です・ます」調や「である」調など、表現の丁寧さによって文章の印象が大きく異なります。ビジネスの場面では丁寧な敬語が求められる一方、友人同士の会話では親しみやすいカジュアルな表現が好まれます。翻訳結果が文脈に合わない丁寧さであれば、相手に誤解や不快感を与えるリスクもあるため、適切なトーンを事前に指定が翻訳の質を向上させるカギとなります。

まとめ

ChatGPTを翻訳に活用することは、特定の場面では有効な手段ですが、同時に情報漏えいや翻訳精度のリスクもあります。そのため、重要な翻訳を依頼する際には、AI翻訳に頼り切らず、人間が最終的なチェックをするのがおすすめです。

特に法律文書やビジネス上の重要なやり取りなど、精度が求められる翻訳にはプロの翻訳者のサポートを検討するのも一つの手です。ChatGPTは迅速でコストを抑えた翻訳手段として活用できますが、その限界も理解したうえで、状況に応じて適切に使い分けましょう。

   
英語翻訳が安い!
3社の料金を徹底比較

ケースクエア ユレイタス FUKUDAI
ケースクエア公式HP

公式HPから
無料見積する

ユレイタス公式HP

公式HPから
無料見積する

FUKUDAI公式HP

公式HPから
無料見積する

料金 英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
※ボリューム割引あり
英訳 1字/9円~
和訳 1ワード/12円~
見積スピード 1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語):通常1~2営業日
※プランにより前後
日→英納品(1,000文字):通常2営業日
※プランにより前後
実績 内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構ほか多数。 東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院ほか多数 内閣府/財務省国際局/警察庁/東京大学/早稲田大学ほか多数。
口コミ 「数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上りを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケースクエアさんにお願いします」

参照元:契約書翻訳会社(https://www.eigo-honyaku.net/)

「翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います」

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm)

「この度は迅速に作業をしていただき、ありがとうございます。入手のデータも確認いたしましたところ、大変わかりやすくデータ化していただいたので、こちらの作業も楽に進められそうです」

引用元:FUKUDAI(https://www.fukudai-trans.jp/voice/)

ケースクエアの公式HPで
無料見積もり依頼をする

ユレイタスの公式HPで
無料見積もり依頼をする

FUKUDAIの公式HPで
無料見積もり依頼をする

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ