本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~ » 翻訳依頼の主な流れとは?

翻訳依頼の主な流れとは?

自社で翻訳が難しい時は、翻訳業者へ翻訳を依頼するのが一般的です。翻訳を依頼する際は、問い合わせから始まり見積もりや原稿のやり取りなどが発生します。また、翻訳依頼の流れを理解しておけば、スムーズに手続きを進めることができます。ここでは一般的な翻訳依頼の流れを紹介します。

翻訳依頼の流れと内容

原稿の翻訳を依頼する時は、一般的な取引と同じ様に見積もりをとり、内容に納得できれば契約。そして、契約後に原稿を翻訳してもらい、希望日までに納品してもらう流れとなります。複雑な内容はありませんので、比較的覚えやすいでしょう。それでは翻訳依頼の流れを確認します。

1.翻訳会社への問い合わせや相談

費用や実績などから翻訳業者の選定を終えたら、翻訳に関する内容を相談。問い合わせは電話やメール、FAX、Webフォームなどで行えます。また、業者によっては、無料見積もり後に詳しい契約内容や費用の確認などを行う場合もあるので、問い合わせと見積もりの順番を公式HPや問い合わせ時に確認しておきましょう。

2.見積もりをとってもらう

見積もりの方式は、翻訳業者によって異なります。具体的には、原稿を送付せずに簡易的な見積もりを行ってもらうケースと、原稿を送付し正確な見積もりをとってもらえるケースに分かれています。また、前者の場合は話が進んだのちに、改めて原稿を送付して正確な見積もりをとってもらい、契約を検討します。どのような順番で原稿を送付し、正確な見積もりを取るのか問い合わせの時点で確認しておくのも大切です。

そして見積もりの際に重要なポイントは、1単語あたりの翻訳料金や対応言語、対応納期を確認しておくことです。

3.契約後に翻訳作業開始

見積もりにも納得し契約事項にも問題がないと判断した場合は、契約手続きを進めます。契約後には、事前に指定した言語および納期に合わせて翻訳作業がスタート。翻訳中の手続きや作業は特にありませんので、連絡を待ちます。

4.納品・請求手続き

翻訳後は、郵送にて翻訳後の原稿や原本を指定住所へ送付してもらいます。請求については納品後に行われるので、請求情報を確認したのち翻訳料金を支払う流れです。また、業者の中には、前払い方式もあるため事前に確認しておきましょう。

なお、翻訳に問題などがあった場合は、請求後にアフターフォローという形で行ってももらうのが一般的です。

翻訳依頼の流れを把握した上で準備を始めよう

翻訳業者へ翻訳を依頼する時は、まず問い合わせから始まります。そして、見積もりをお願いし、納得できれば契約手続きへ進み翻訳を行ってもらう流れです。これから翻訳業者を比較検討する際は、翻訳料金や実績に加えて納期の目安やアフターフォローサービスの有無などについても確認しておくのが大切です。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ