本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <文書別>翻訳業者の料金相場まとめ~英訳・和訳編~ » 医薬品・製薬

医薬品・製薬

医学 英語

世界を視野に入れて活動中の製薬メーカーにとって、新薬申請、自社製品の研究開発などに関する翻訳は必要不可欠な作業です。

とりわけ入念に作成された文章に関しては、国際基準を満たす専門知識と翻訳技術の双方が求められ、確実な対応が可能な翻訳業者の選択が重要です。

医薬品・製薬の翻訳が必要となる場面について

医薬品に関する報告書や各種申請書類の翻訳に際しては、MedDRAをはじめとする各種国際基準を満たす翻訳と校正が欠かせません。治験総括報告書(CSR)や治験薬概要書(IB)、治験実施計画書(プロトコル)、臨床試験報告書、非臨床試験報告書、薬事ガイドラインなど、その種類は多岐にわたります。

グローバルな医薬品・製薬会社であれば、英語を始めとする各国語と関連知識の双方に精通した人材を抱え、自社内でこれらの翻訳を行っているかと思われますが、実際には外部の翻訳サービスが頻繁に活用されています。

その理由として、単純に直訳するだけでは翻訳された文章の「質」に問題が見られ、細心の注意が求められる単語の選択や表現に間違いが生じるリスクの回避があげられます。

このような内容に間違いがあってはならない重要な文章の翻訳作業には、医薬品・製薬会社の研究開発チームに匹敵する専門知識と、高度な翻訳技術の双方が求められます。

新たな開発が続けられるなか、常に最新の内容を各国の母国語で正しく表現するためには、同分野に特化した専門レベルの翻訳サービスの活用がおすすめです。

医薬品・製薬の翻訳業者を選ぶ際の注意点

医薬品・製薬の翻訳には「専門性」と「正確さ」の双方が、高いレベルで求められます。文章のタイプがそれぞれ異なる翻訳の依頼に際しては、原稿の分野とタイプを的確に見極め、最適な翻訳者の手配が可能な翻訳業者の活用が望まれます。

医薬品・製薬関連の文章と一括りで捉えがちですが、実際には数多くの分野に細分化されており、それぞれに求められる必要な専門知識や翻訳文作成上のスキルは異なります。

専門的に精通していない翻訳者に当たってしまうと、単なる「訳文」レベルの翻訳にとどまってしまい、結果大がかりな修正作業が避けられず、大きなロスが生じてしまい兼ねません。こうした悪循環が結果、自社のプロジェクトに悪影響を及ぼしてしまえば、そのデメリットは図り知れません。

また医薬品・製薬関連の専門的な文章では、翻訳内容や文章の構成などに関し、幾度も再校正を重ねなければならないケースも見られます。こうした作業をその都度新たに異なる翻訳業者に依頼するとなれば、時間と費用双方の負担が膨らんでしまい、自社の新薬開発や製薬に大きな支障が避けられません。

こうしたデメリットを回避する意味でも、期間限定で無料で再校正に対応してくれる翻訳業者を探すことをおすすめします。自社が行った翻訳作業に対する手厚いフォローを約束してくれる、納得できる適正な料金設定の業者の選択が重要です。

<保存版>翻訳会社の正しい選び方
~3つのポイントを伝授~を読む

   
英語翻訳が安い!
3社の料金を徹底比較

ケースクエア ユレイタス FUKUDAI
ケースクエア公式HP

公式HPから
無料見積する

ユレイタス公式HP

公式HPから
無料見積する

FUKUDAI公式HP

公式HPから
無料見積する

料金 英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
※ボリューム割引あり
英訳 1字/9円~
和訳 1ワード/12円~
見積スピード 1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語):通常1~2営業日
※プランにより前後
日→英納品(1,000文字):通常2営業日
※プランにより前後
実績 内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構ほか多数。 東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院ほか多数 内閣府/財務省国際局/警察庁/東京大学/早稲田大学ほか多数。
口コミ 「数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上りを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケースクエアさんにお願いします」

参照元:契約書翻訳会社(https://www.eigo-honyaku.net/)

「翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います」

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm)

「この度は迅速に作業をしていただき、ありがとうございます。入手のデータも確認いたしましたところ、大変わかりやすくデータ化していただいたので、こちらの作業も楽に進められそうです」

引用元:FUKUDAI(https://www.fukudai-trans.jp/voice/)

ケースクエアの公式HPで
無料見積もり依頼をする

ユレイタスの公式HPで
無料見積もり依頼をする

FUKUDAIの公式HPで
無料見積もり依頼をする

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ