TOP » <文書別>翻訳業者の料金相場まとめ~英訳・和訳編~ » 医薬品・製薬

医薬品・製薬

医学 英語

世界を視野に入れて活動中の製薬メーカーにとって、新薬申請、自社製品の研究開発などに関する翻訳は必要不可欠な作業です。

とりわけ入念に作成された文章に関しては、国際基準を満たす専門知識と翻訳技術の双方が求められ、確実な対応が可能な翻訳業者の選択が重要です。

医薬品・製薬の翻訳が必要となる場面について

医薬品に関する報告書や各種申請書類の翻訳に際しては、MedDRAをはじめとする各種国際基準を満たす翻訳と校正が欠かせません。治験総括報告書(CSR)や治験薬概要書(IB)、治験実施計画書(プロトコル)、臨床試験報告書、非臨床試験報告書、薬事ガイドラインなど、その種類は多岐にわたります。

グローバルな医薬品・製薬会社であれば、英語を始めとする各国語と関連知識の双方に精通した人材を抱え、自社内でこれらの翻訳を行っているかと思われますが、実際には外部の翻訳サービスが頻繁に活用されています。

その理由として、単純に直訳するだけでは翻訳された文章の「質」に問題が見られ、細心の注意が求められる単語の選択や表現に間違いが生じるリスクの回避があげられます。

このような内容に間違いがあってはならない重要な文章の翻訳作業には、医薬品・製薬会社の研究開発チームに匹敵する専門知識と、高度な翻訳技術の双方が求められます。

新たな開発が続けられるなか、常に最新の内容を各国の母国語で正しく表現するためには、同分野に特化した専門レベルの翻訳サービスの活用がおすすめです。

医薬品・製薬の翻訳業者を選ぶ際の注意点

医薬品・製薬の翻訳には「専門性」と「正確さ」の双方が、高いレベルで求められます。文章のタイプがそれぞれ異なる翻訳の依頼に際しては、原稿の分野とタイプを的確に見極め、最適な翻訳者の手配が可能な翻訳業者の活用が望まれます。

医薬品・製薬関連の文章と一括りで捉えがちですが、実際には数多くの分野に細分化されており、それぞれに求められる必要な専門知識や翻訳文作成上のスキルは異なります。

専門的に精通していない翻訳者に当たってしまうと、単なる「訳文」レベルの翻訳にとどまってしまい、結果大がかりな修正作業が避けられず、大きなロスが生じてしまい兼ねません。こうした悪循環が結果、自社のプロジェクトに悪影響を及ぼしてしまえば、そのデメリットは図り知れません。

また医薬品・製薬関連の専門的な文章では、翻訳内容や文章の構成などに関し、幾度も再校正を重ねなければならないケースも見られます。こうした作業をその都度新たに異なる翻訳業者に依頼するとなれば、時間と費用双方の負担が膨らんでしまい、自社の新薬開発や製薬に大きな支障が避けられません。

こうしたデメリットを回避する意味でも、期間限定で無料で再校正に対応してくれる翻訳業者を探すことをおすすめします。自社が行った翻訳作業に対する手厚いフォローを約束してくれる、納得できる適正な料金設定の業者の選択が重要です。

英語翻訳が安い!
3社の料金を比較
  実績 料金 見積もりスピード 口コミ
ユレイタス
ユレイタス公式HP 公式HPで
無料見積もり
東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院、日本銀行、内閣府、ニュージーランド大使館、国立がんセンター、キヤノン株式会社、ソニー株式会社、愛知県がんセンター、青森県スポーツ科学センター、大阪府こころの健康総合センター、大阪府立泉州救命救急センター、Abbott、エルゼビア・ジャパン株式会社、あいち小児保健医療総合センター、愛生会山科病院、ほか多数 英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
ボリューム割引あり
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
・翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います。
・私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm

ケースクエア
ケースクエア公式HP公式HPで
無料見積もり
内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構/宇宙航空研究開発機構/文部科学省/情報処理推進機構/東京大学/筑波大学/京都大学/慶應義塾大学/北海道大学/IHI/本田自動車株式会社/トヨタ自動車株式会社/三井情報株式会社/ドコモ株式会社/ソニー株式会社/富士通株式会社/日本航空株式会社/東芝株式会社/NTT/大成建設株式会社ほか多数。 英訳 1字/10円~
和訳 1ワード/10円~
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので、不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上がりを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケーススクエアさんにお願いします。
今まで色々な会社に翻訳を依頼していましたが、ケーススクエアさんのサービスはとても良かったと思います。こちらが必要としている知識や経験をお持ちで、専門的な翻訳をしていだだきました。コーディネーターの方の配慮がきめ細やかで、急ぎの時や例外事項も柔軟に対応して頂いています。

引用元:契約書翻訳会社

NAIway
NAIway公式HP 公式HPで
無料見積もり
朝日オフセット印刷株式会社 株式会社MIC 株式会社アマナ 株式会社ケリングジャパン 万田発酵株式会社 JEF商事株式会社 サッポロビール株式会社、株式会社エクザム 横浜市国際局・文化観光局 石川広告美術株式会社 株式会社ディーズ ギャラリー 株式会社LIXIL 公益財団法人 かながわ国際交流財団 福井放送株式会社、ほか多数 英訳 1字/15.4円~
和訳 1ワード/20.35円~
1時間~
英→日納品(1,000単語)/2営業日
日→英納品(1,000文字)/2営業日
・2015年3月に創刊したT JAPANの契約などに関わる日英・英日翻訳を依頼しております。納品いただいた原稿は誤訳等もないため手直しする必要がなく、そのまま利用できる点が大変気に入っています。また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。
・2009年から長期に渡り、多言語でのWEB制作の翻訳を依頼しております。英語は勿論のこと、ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。急な依頼の際にも対応が早く助かっています。またクライアントから、納品後に誤訳などの申し付けもないので信頼しています。

引用元:NAIway(https://www.naiway.jp/voice/

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者3社を比較(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ