本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <文書別>翻訳業者の料金相場まとめ~英訳・和訳編~ » 医薬品・製薬

医薬品・製薬

医学 英語

世界を視野に入れて活動中の製薬メーカーにとって、新薬申請、自社製品の研究開発などに関する翻訳は必要不可欠な作業です。

とりわけ入念に作成された文章に関しては、国際基準を満たす専門知識と翻訳技術の双方が求められ、確実な対応が可能な翻訳業者の選択が重要です。

医薬品・製薬の翻訳が必要となる場面について

医薬品に関する報告書や各種申請書類の翻訳に際しては、MedDRAをはじめとする各種国際基準を満たす翻訳と校正が欠かせません。治験総括報告書(CSR)や治験薬概要書(IB)、治験実施計画書(プロトコル)、臨床試験報告書、非臨床試験報告書、薬事ガイドラインなど、その種類は多岐にわたります。

グローバルな医薬品・製薬会社であれば、英語を始めとする各国語と関連知識の双方に精通した人材を抱え、自社内でこれらの翻訳を行っているかと思われますが、実際には外部の翻訳サービスが頻繁に活用されています。

その理由として、単純に直訳するだけでは翻訳された文章の「質」に問題が見られ、細心の注意が求められる単語の選択や表現に間違いが生じるリスクの回避があげられます。

このような内容に間違いがあってはならない重要な文章の翻訳作業には、医薬品・製薬会社の研究開発チームに匹敵する専門知識と、高度な翻訳技術の双方が求められます。

新たな開発が続けられるなか、常に最新の内容を各国の母国語で正しく表現するためには、同分野に特化した専門レベルの翻訳サービスの活用がおすすめです。

医薬品・製薬の翻訳業者を選ぶ際の注意点

医薬品・製薬の翻訳には「専門性」と「正確さ」の双方が、高いレベルで求められます。文章のタイプがそれぞれ異なる翻訳の依頼に際しては、原稿の分野とタイプを的確に見極め、最適な翻訳者の手配が可能な翻訳業者の活用が望まれます。

医薬品・製薬関連の文章と一括りで捉えがちですが、実際には数多くの分野に細分化されており、それぞれに求められる必要な専門知識や翻訳文作成上のスキルは異なります。

専門的に精通していない翻訳者に当たってしまうと、単なる「訳文」レベルの翻訳にとどまってしまい、結果大がかりな修正作業が避けられず、大きなロスが生じてしまい兼ねません。こうした悪循環が結果、自社のプロジェクトに悪影響を及ぼしてしまえば、そのデメリットは図り知れません。

また医薬品・製薬関連の専門的な文章では、翻訳内容や文章の構成などに関し、幾度も再校正を重ねなければならないケースも見られます。こうした作業をその都度新たに異なる翻訳業者に依頼するとなれば、時間と費用双方の負担が膨らんでしまい、自社の新薬開発や製薬に大きな支障が避けられません。

こうしたデメリットを回避する意味でも、期間限定で無料で再校正に対応してくれる翻訳業者を探すことをおすすめします。自社が行った翻訳作業に対する手厚いフォローを約束してくれる、納得できる適正な料金設定の業者の選択が重要です。

<保存版>翻訳会社の正しい選び方
~3つのポイントを伝授~を読む

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ