本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~ » 動画を翻訳依頼する重要性とメリット

動画を翻訳依頼する重要性とメリット

動画翻訳は、コンテンツを多言語化し、より多くの視聴者に伝えるための重要な方法です。この記事では、動画翻訳の概要、重要性、料金相場、依頼のメリットを解説します。

動画の翻訳とは

動画翻訳とは、動画内で使用されている言語を他言語に変換するプロセスです。主に「字幕翻訳」と「吹き替え翻訳」の2つの手法が存在します。字幕翻訳では、映像に表示される字幕を元の音声に合わせて翻訳します。一方、吹き替え翻訳では、元の音声を別の言語に置き換え、視聴者が自国の言語で映像を楽しめるようにします。また、動画内で表示されるテキストやナレーションも翻訳の対象となります。グローバルに展開する企業や教育機関が、国際的な視聴者にコンテンツを届けるために、多言語対応の動画翻訳は不可欠です。

動画翻訳の重要性

グローバル化が進む現代では、言語の壁を越えて情報を伝えることが重要です。動画翻訳は、コンテンツを世界中の視聴者に提供するための手段です。特に、企業のプロモーション動画や教育コンテンツは、多言語に対応することで新たな市場を開拓するチャンスを広げます。

専門性の高い分野では、正確な翻訳が信頼性を高める鍵となります。例えば、医療や法律などの分野では、間違った翻訳が重大な問題を引き起こす可能性があります。

また、動画翻訳は企業やブランドの国際的な信頼を高め、ビジネスチャンスを拡大する役割も果たします。正確かつ効果的な翻訳が、新たな市場での成功につながるでしょう。

動画翻訳の料金相場

動画翻訳の料金は、通常「1分あたりの単価」で設定されており、言語や内容の専門性によって変動します。例えば、英語から日本語への一般的な翻訳の相場は、1分あたり約1,600円~2,500円程度です。これに対し、医療や化学、経営など専門的な知識が求められる場合は、より高額になる傾向があります。

また、英語以外の希少言語の翻訳や、急ぎの依頼の場合も割高になることが多いです。クラウドソーシングを通じて翻訳を依頼する場合は、受注者が自由に価格を設定するため、料金に幅があり、翻訳会社に比べて安価に抑えられる場合がありますが、品質にばらつきがある点には注意が必要です。

参照元:PRONIアイミツ(https://imitsu.jp/matome/translate/8007470683145944

動画の翻訳依頼をするメリット

動画翻訳を専門の業者に依頼することで、以下のようなメリットがあります。

  • 高品質な翻訳を確保できる
  • 翻訳時間の短縮と業務の効率化
  • グローバル市場への展開が容易になる
  • 多様な視聴者にコンテンツを提供できる

高品質な翻訳を確保できる

動画翻訳を専門の翻訳会社に依頼することで、プロの技術を活かした高品質な翻訳映像を手に入れることができます。特に、動画翻訳には言語の細かいニュアンスや文化的な理解が必要となるため、一般的な翻訳とは異なる専門的な知識が求められます。

翻訳会社には、ジャンルに応じた専門スタッフが在籍しており、専門知識を駆使して正確かつわかりやすい翻訳が可能です。映像編集技術も同時に活用できるため、字幕や吹き替えなどの追加作業も一貫して依頼することができ、映像としての完成度も向上するでしょう。

翻訳時間の短縮と業務の効率化

翻訳を自社で行う場合、経験不足から想定以上に時間がかかってしまうことがあります。翻訳作業の手順が効率化されている専門の翻訳会社に依頼することで、短期間で翻訳作業が可能に。また、社内リソースを翻訳作業に割かずに済むため、本来の業務に集中することができます。

さらに、翻訳会社はプロジェクト管理においても効率的な手法を持っており、複数の言語に対して同時に翻訳を進めることが可能です。特に国際的なプロジェクトや多言語でのマーケティング展開を行う際に大きなメリットとなります。

グローバル市場への展開が容易になる

翻訳された動画は、単なる情報提供にとどまらず、マーケティングツールとしても強力です。例えば、翻訳された字幕や吹き替えによって、動画を海外市場向けに調整することで、グローバル市場にアプローチ可能に。翻訳された動画は海外ユーザーにとって視覚的に理解しやすいコンテンツとなるため、マーケティング効果を高める手段として役立ちます。

また、現地のメディアやSNSを通じたプロモーションにも活用できようになります。日常的に使用されるスラングをうまく取り入れることによって、現地の消費者に強く共感してもらい、認知拡大に繋げられるでしょう。

多様な視聴者にコンテンツを提供できる

動画に翻訳された字幕を付けることで、コンテンツのバリアフリー化が進み、より多くの人に動画を届けることができます。例えば、聴覚障害のある方や外国語話者、高齢者など、さまざまな背景を持つ視聴者に対して、動画の内容を理解しやすく提供することが可能です。

また、字幕があることで音を出せない環境でも動画を楽しむことができるため、視聴機会の拡大にもつながります。これらのメリットにより、動画の価値がさらに高まり、より多くのユーザーからの支持を得やすくなるでしょう。

動画翻訳を依頼するときのポイント

動画の翻訳を依頼することは、学校の発表や仕事、趣味のプロジェクトなど、さまざまな場面で役立ちます。しかし、質の高い翻訳を得るには、いくつかの重要なポイントを押さえておく必要があります。動画翻訳の依頼時に気をつけるべきことをさらに詳しく解説します。

動画の長さを正確に伝える

動画翻訳を依頼するとき、まずその動画がどれくらいの長さなのかを正確に伝えることが重要です。動画の長さは翻訳にかかる時間や費用に直接影響します。短い動画であれば迅速に対応できますが、長時間の動画の場合は余裕を持ったスケジュールで依頼を進めることが求められます。

また、長さだけでなく、動画のチャプターや重要なセクションを翻訳者に教えることも有効です。例えば、特定の場面だけを重点的に翻訳してもらいたい場合、タイムコード(例: 3分20秒から5分)を具体的に指定すると、翻訳者が効率的に作業を進められます。

動画の内容を説明する

動画が特定のテーマ(例えば、医療・技術・エンタメなど)に関連している場合、その内容を翻訳者に詳しく説明することで、スムーズな翻訳が期待できます。また、動画の全体的な目的や視聴者に伝えたいメッセージを共有することで、翻訳者が最適な言葉を選びがしやすくなるでしょう。

字幕翻訳・吹き替え翻訳を選択する

動画の翻訳には、「字幕」と「吹き替え」の2つの主要な方法があります。それぞれの特徴を理解し、どちらが自分の目的に適しているかを決めることが大切です。

字幕翻訳では、画面に表示される文字情報を翻訳します。この方法では、視覚的な制約(例: 文字数やフォントのサイズ)を考慮する必要があります。一方、吹き替え翻訳は、音声として翻訳内容を伝える方法で、声の雰囲気やイントネーションが自然であることが重要です。

例えば、学術的な講演動画の場合は字幕が適しているかもしれませんが、ドラマやアニメのようなエンターテインメント系の動画では吹き替えが効果的な場合があります。それぞれの利点と欠点を考慮し、翻訳者と相談しながら形式を選びましょう。

翻訳が必要な部分を指定する

動画全体ではなく、特定のセクションのみ翻訳が必要な場合は、事前にその範囲を明確に指定しましょう。この際、タイムコードを使って正確な開始時間と終了時間を示すと、翻訳者が効率よく作業を進められます。

例えば、プレゼンテーション動画の冒頭部分だけを翻訳したい場合、具体的な時間を伝えることで不要な部分の翻訳を避け、コストを抑えることができます。

専門用語や正しい名前の表記を伝える

動画内に専門的な用語や業界特有の表現が含まれている場合、それらをリストアップして翻訳者に共有することが大切です。翻訳者が内容をより正確に理解し、適切な表現を選ぶ手助けになるためです。

また、地名・企業名・製品名などの固有名詞についても、公式の表記や発音ガイドを翻訳者に提供しましょう。これにより、ブランドイメージやメッセージの一貫性が保たれ、視聴者に信頼感を与える翻訳が可能となります。

文化的な違いを考慮する

翻訳は単に言葉を別の言語に置き換えるだけではありません。視聴者の文化的背景や価値観に合わせた表現を選ぶことが重要です。例えば、日本と海外ではジョークの理解やユーモアの感じ方が異なることがあります。視聴者が特定の文化や地域に属する場合、その文化に適応した翻訳を行うために必要な情報を翻訳者に提供しましょう。

また、翻訳された動画を誰が見るのかを明確に伝えることも大切です。例えば、子ども向けの動画では簡単でわかりやすい言葉が好まれますが、ビジネス向けの動画では専門的で正確な表現が求められることがあります。視聴者の文化や年齢層、興味、目的を翻訳者に伝えることで、より効果的な翻訳に繋がります。

翻訳後のチェックも忘れずに行う

翻訳が完了したら、必ず自分や他の人が内容を確認しましょう。間違いや不自然な表現がないかをチェックし、必要に応じて修正を依頼。また、動画の目的に合わせて、翻訳が適切に機能しているかどうかを評価することも重要です。例えば、字幕が正確に表示されているか、吹き替えの音声と映像に違和感がないかを確認しましょう。この段階でのチェックは、最終的なクオリティを高めるうえで欠かせないプロセスです。

信頼できる翻訳者を選ぶ

翻訳者や翻訳会社を選ぶときは、過去の実績や得意分野を調べましょう。その人や会社がどのようなプロジェクトを経験してきたかを知ることで、安心して依頼できます。例えば、医療や法律など、専門分野に特化した経験を持つ翻訳者であれば、その分野に関連する動画の翻訳においても高い品質が期待できます。

また、翻訳プロジェクト中に質問や相談がしやすい翻訳者を選ぶことも重要です。迅速で柔軟な対応をしてくれる翻訳者は、スムーズな進行をサポートしてくれるでしょう。

まとめ

動画翻訳を成功させるためには、動画の長さや内容の確認、翻訳の種類の選定、専門用語の共有、文化的背景の考慮、そして翻訳後の確認が欠かせません。また、信頼できる翻訳者を見つけることも大切です。

これらのポイントを押さえれば、動画翻訳プロジェクトがよりスムーズに進み、視聴者にとってわかりやすく魅力的な仕上がりを実現できます。翻訳依頼時の準備をしっかり整え、成功に向けた一歩を踏み出しましょう。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ