本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~ » 翻訳業者で精度アップ!機械翻訳と翻訳業者の違い

翻訳業者で精度アップ!機械翻訳と翻訳業者の違い

翻訳には大きく2つの方法が挙げられます。

1つは機械翻訳、もう1つが翻訳業者へ依頼をするという方法。

いずれも一長一短があり選択に迷うところではありますが、より高い精度で翻訳をしたい場合は、後者の翻訳業者へ依頼の一択となります。

では、具体的な違いを見ていきましょう。

機械翻訳のメリットは手軽に文章の雰囲気を感じ取れる

昨今、機械翻訳はインターネット上で行うことができます。

「英語 翻訳」と検索ワードを入力して検索をすれば直ぐに見つかるはずです。

ここに翻訳をしたい文章を入力するだけで、直ぐに翻訳ができるというわけです。

サクッと調べられる大きなメリット

上記のように、機械翻訳はスマホなどインターネットに繋がる環境さえあれば、サクッと調べることができる大きなメリットを持っています。

短い文章であればあるほど本領を発揮してくれます。

業者に依頼する場合、様々な手続きなどが発生してしまうため、ここを端折って翻訳ができるという手軽さはメリットですね。

所詮「機械」のため精度には限界がある

しかし、手軽に翻訳ができる反面、精度の部分でどうしても限界があります。

長い文章になればなるほど、このデメリットは顕著に表れてしまうことに...。

言ってしまえば、機械翻訳は人が作ったものであり「この入力があったら、この出力(翻訳した言葉)をする」と定型化されてしまっているわけです。

結果、似たような文章でもニュアンスは違ったとしても、同じ翻訳になってしまう恐れがあります。

余談ですが、最近流行っているAI技術がありますが、この技術が発達してくると、機械翻訳の精度も上がってくるはずです。

専門書など会話形式の文章がない本であれば、かなり高い精度で翻訳ができるようにはなっているようです。

ただ、明確に「何%程度の翻訳ができているのか」という点は、まだ分かっていないようです。

──近い将来「定型的」なテキストならば機械翻訳が人間と遜色ない精度になるとして、一般的に接するテキストの何%くらいが機械翻訳によってカバーされるでしょうか?

中澤敏明(以下、中澤):何%がカバーされるかについては、明確な答えは持っていません。

引用サイト:機械翻訳の未来:気鋭の研究者が語る、AIの言語感覚スパイラル

翻訳業者は文章の意図を汲んでくれる

対して翻訳業者に依頼をした場合は、機械的な定型化された文章ではなく、人間味のある文章で翻訳をしてくれます。

以下より、掘り下げて説明をしていきます。

依頼者の意図/文章の意図を汲んで翻訳をしてくれる

業者に翻訳を依頼するということは、すなわち「人が文章を理解して、その理解の元、適切な言葉にして翻訳してくれる」ということを意味します。

必然的に、人間味のある文章になる確率がぐんと上がります。

また、依頼者と業者が打ち合わせをする際、依頼者側の意図も理解してくれます。

この意図を踏まえて翻訳をすることになるため、より依頼者が求める精度の高い成果物になってくるわけです。

ここに機械翻訳との大きな差があります。

プロにお任せすることになるため料金が発生する

デメリットは大きく2つあり、時間が掛かってしまうこと、料金が発生してしまうことです。

プロにお任せするため、ここは致し方がない部分ではあります。

より精度を求めるのであれば、必要な出費として理解するほかありません。

参考:

日本語1文字 4000文字程度
業者Aの場合 8円 1営業日~3営業日
業者Bの場合 9円 2営業日~3営業日

方言など「人間味溢れる文章」に仕上げてくれる

ちなみに、方言も取り入れた翻訳も翻訳業者は行ってくれます。

方言も取り入れてくれるということは、人間ならではの言葉遣いなど、会話のやりとりをイメージできるような文章ができるということ。

さらに言うと、本音と建前だったり、言葉の強弱だったり人間感を出すことが可能です。

例:Shut Up…機械翻訳「黙れ」、業者依頼「うるさいわ!」

同じ言葉でも、後者の方が人間味に溢れる文章になっていませんか。

Shut Upの前後の文章から、例のような翻訳にしてくれるのは、人間が作業をするからこそ。

ここに機械翻訳との精度の差があるわけで、この調子で翻訳をしてしまえば、全く違う文章になってしまうことは火を見るより明らかです。

まとめ「精度が高く意図を汲んで欲しいなら翻訳業者へ依頼」

機械翻訳は、手軽に素早く簡単に文章のニュアンスを知ることができるメリットがありますが、精度は高くありません。

業者翻訳は、時間とお金が発生してしまいますが、その分精度が非常に高い翻訳をしてくれます。

結果、皆様がお考えの「翻訳」を求めるのであれば、冒頭でお話したように業者翻訳一択になるというわけです。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ