本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語以外の言語の翻訳は? » ポルトガル語翻訳を依頼する際のポイント

ポルトガル語翻訳を依頼する際のポイント

ポルトガル語翻訳に対応している翻訳サービス会社は複数あるでしょう。このページではポルトガル語翻訳を依頼する前にチェックしてほしいポイントを紹介しています。高い品質の翻訳をしてもらうためにも、ポイントを押さえた業者を選ぶようにしましょう。

ポルトガル語翻訳依頼時に確認したいポイント

分野/業界や文書種別に適合しているか

翻訳会社なら、どんな文章にも対応できるわけではありません。たとえば日本語でまとめる際も、自分自身が全く知らない分野の文章を書くのは非常に大変でしょう。そのため翻訳したい文章の分野や業界を得意としている翻訳サービス会社を選ぶことが大切です。チ研究論文の分野が得意な翻訳会社であれば、研究分野の知識や経験も豊富なので、適切な用語を用いた翻訳をしてもらいやすくなります。翻訳以外にも海外ジャーナルなどの投稿についてもサポートしてくれる翻訳サービス会社もあるため、そういった研究誌への投稿を考えている企業にとっては便利でしょう。

質の高い翻訳をしてもらうためにも、どのような分野・業界を得意としているのか事前にチェックしてください。

ターゲット地域のポルトガル語に対応しているか

ポルトガル語と言っても大きく3つに分けられ、それぞれの種類で全く同じポルトガル語ではありません。ポルトガル国内で用いる文書であれば「イベリアポルトガル語」、日本国内でブラジル国籍の方々を対象にした文書であれば「ブラジルポルトガル語」、アフリカ国籍の方々を対象にした文書であれば「アフリカポルトガル語」を用いるのが理想的です。もしターゲット地域に適していない翻訳を依頼してしまえば、全く意図が伝わらない文章になってしまうことも。不自然な翻訳や誤訳をしないためにも、どのエリアをターゲットにしているのかを考えましょう。

公式サイトをチェックし、ターゲット地域に対応しているかどうか確認してください。公式サイトに記載されていない場合には、事前に直接確認すると良いでしょう。

特殊文字・アクセント記号のフォント調節ができる

パンフレット・カタログ・ホームページなどを翻訳する際、特殊文字やアクセント記号のフォント調整ができる翻訳サービス会社に依頼するのが望ましいでしょう。ポルトガル語と言っても基本的なアルファベットは英語と同様ですが、英語では活用しない記号付きの特殊文字も活用しています。そのため特殊文字に対応可能なソフトやツールを用いなければ、文字化けしてしまい、編集トラブルが発生することも。

フォント調整まで対応可能な翻訳サービス会社に依頼することで、編集トラブルも起こりにくくなり、細かな点まで理想に近い翻訳に仕上がるでしょう。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ