翻訳業務を外注するメリットや注意点とは?
自社の製品やサービスを海外へ発信していく際、翻訳の間違いはビジネスにとって大きな損害であり問題を発生させてしまうリスクも考えられます。そのため、近年では、より正確な翻訳を目指すために翻訳業務を専門の業者に外注する企業も少なくありません。ここでは、翻訳を外注に依頼する際のメリットや注意点や費用について解説していきます。
翻訳を外注するメリットとは?
クオリティの高い文章になる
翻訳業務を外注することで生じるメリットは、まずクオリティの高い文章を作成してもらえることです。翻訳したい言語の習慣を文化などを踏まえた上で翻訳してくれるため、洗練された文章が期待できます。
また、日本語から他言語へ翻訳する場合、言語によっては文字数の増減や、フォントの調整が発生してしまう心配もありますが、翻訳会社によっては読み手に伝わりやすいよう、全体のレイアウトやスタイルの調整に対応してくれる業者があります。パンフレットの翻訳や、社内マニュアルなどの翻訳をする場合などにメリットとなるでしょう。
多言語翻訳が可能になる
日本語から英語、英語から日本語といった翻訳であれば、自社で作業を任せられる人材が見つかるかも知れません。しかし、オフショア開発やグローバル事業、また国内でも外国人の雇用などを促進したい企業の場合、様々な言語での翻訳が必要になるケースも多いでしょう。
翻訳を専門的に行っている会社であれば、多種多様な言語についてネイティブ翻訳者を活用していることもあり、必要な国や地域の言語について正確な翻訳サービスを期待することが可能です。また、特にマイナー言語や専門分野の翻訳についてプロの技術を活用できることは重要です。
翻訳を外注する上で注意すべきこと
依頼する翻訳業者を選ぶ際は、事前に以下を確認しておきましょう。
業界・分野に詳しいかどうか
翻訳業者に、求める業界・分野に関する専門知識がない場合は、意図に沿わない翻訳文になってる可能性があるため、依頼したい文書の種類について高い実績のある外注先を選ぶことが重要となります。
ネイティブチェックはできるか
言語習得者が少ない言語を翻訳する場合、社内で品質をチェックできる人材がいないことがほとんどでしょう。ネイティブチェック体制がある業者に依頼することで、その言語を母語とする人が翻訳文を読んでくれ、不自然なところや意味が違うところがないかをチェックしてもらえるため、よりクオリティの高い文章が期待できます。
費用や納品期間は適正か
翻訳を外注する場合、依頼日から納品して欲しい日までの期間が短ければ、費用はその分高くなるのが一般的です。しかし、納品の期限に余裕がある場合でも費用を高く見積もる業者もあるため、そのような業者は避けたほうが安心です。
情報漏えいのリスク
翻訳を外注する際は、契約書のほか社内の技術に関する文書など機密性の高い文書を、社内から文書を持ち出すことになります。情報漏えいのリスクも考えられるため、機密保持契約を結ぶなどの対策が必須となります。
翻訳の外注にかかる費用は?
翻訳の外注にかかる費用は以下の2つが一般的です。
文字カウント制
翻訳料金は、翻訳する原文の「文字数(単語数)×単価」で費用計算されるのが一般的です。日本語の場合は1文字=〇円、原文が英語や欧州言語であれば1単語(ワード)=〇円という形で設定されています。この単価は、言語の種類によって変動し、文書の分野や用途によっても増減があります。英語や中国語など翻訳ニーズの高い言語は単価が比較的安めで、マイナー言語になるほど単価が高くなります。
出来高制
出来高制は、原稿の枚数によって料金を計算する方法です。例えば、日本語から他言語に翻訳する場合には、A4用紙を使い、その枚数で費用が決定します。しかし、こちらの方法は、翻訳者の力量によって枚数が変わってしまうこと、翻訳後に正確な費用が算出されるというデメリットがあり、原語カウント制をとる業者が一般的となっています。
翻訳の外注から納品までの流れ
1.翻訳会社の比較検討
翻訳サービスは企業やプロジェクトにとって重要な役目を担うことも多く、翻訳スキルや成果物の品質だけでなく、情報管理やセキュリティ面についても本当に信頼できる翻訳会社を見つけなければなりません。
そのため、まずは翻訳会社を比較検討し、自社のニーズに適している会社を探すことが必要です。
2.見積もり・成果物の確認
有用だと思える翻訳会社が見つかれば、見積もりを依頼します。また、中には無料でトライアル翻訳が用意されていることもあるので、積極的に活用しましょう。
複数の翻訳会社で迷っている時は、金額だけでなく成果物やサービスの品質を総合的に考慮して判断することが大切です。
3.発注・必要資料の提供
トライアルで確認した成果物の品質や、見積書の金額について納得できれば、正式に翻訳サービスを依頼します。また、翻訳を行うために必要となる資料やデータなどがあれば、必ず事前に提供するようにしましょう。
その他、翻訳会社へ任せきりにするのでなく、成果物の品質を高められるよう協力することが重要です。
4.検収・修正依頼
翻訳された成果物を確認します。この際、もしも翻訳内容に不備があれば、修正してもらうように依頼しなければなりません。
なお、外国語へ翻訳された成果物について内容の確認が難しいと思われる場合、事前に品質保証について相談しておきましょう。
ツール別翻訳外注のメリット・注意点
ニュースレター
ニュースレター翻訳は、企業や自治体がグローバルな読者層と信頼関係を築くために不可欠な取り組みです。本記事では、ニュースレターの役割や多言語化の意義、ブランドメッセージを損なわずに翻訳するための配慮点、翻訳プロセスの具体的なステップ(原文整理・翻訳実行・ポストエディット・スタイル統一)について詳しく解説しています。
プレスリリース
多言語でプレスリリースを出すことは、単なる情報伝達を超えて、グローバルブランドの確立、現地市場への浸透、国際的な信用力の向上に直結する戦略的な取り組みだと言えます。海外メディアは自国語で提供されるプレスリリースを優先的に取り上げる傾向があるため、英語、中国語、スペイン語など世界的に利用者が多い言語で展開することで、掲載や引用の機会が増加します。結果として、情報の拡散スピードが速まり、グローバル規模での認知度が高まります。
技術研究報告書
技術研究報告書(テクニカルレポート)の翻訳は、専門知識と高度な正確性が要求される分野です。単に言語を置き換えるだけでなく、その分野特有の専門用語や技術的なニュアンス、データの文脈を正しく理解し、ターゲット言語の研究者やエンジニアに正確に伝達する必要があります。国際的な共同研究の推進、グローバル市場での技術標準化、あるいは研究成果の国際的な認知度向上のために、背景知識を持つ専門家による高品質な翻訳が不可欠です。
学位論文
学位論文の翻訳は、研究者のキャリアや学位取得の成否を左右する極めて重要なプロセスです。単なる言語の置き換えではなく、学術的な作法や厳密な専門用語、論理構成を忠実に再現し、審査員や世界中の研究者に研究の価値を正しく伝える必要があります。国際的な学術誌への投稿や学位審査の通過、そして研究成果のグローバルな発信のために、その分野に精通したプロフェッショナルによる高品質な翻訳が欠かせません。
法務・訴訟翻訳
法務・訴訟分野の翻訳は、企業の権利保護や紛争解決の行方を左右する重要なプロセスです。国際訴訟やディスカバリ対応、外国判決の承認・執行、国際離婚や相続といった家事事件など、多様な場面で裁判所提出書類や証拠資料の正確な翻訳が求められます。単なる日常レベルの言い換えではなく、英米法と大陸法といった異なる法体系を踏まえた専門的な訳語選択と、翻訳証明書・公証対応、情報セキュリティやNDAなどの体制が整ったパートナー選びが不可欠です。
観光・インバウンド翻訳
観光・インバウンド分野の翻訳は、訪日外国人の心を動かし、実際の来訪につなげる重要なマーケティングツールです。観光パンフレットやWebサイト、案内看板、ホテル・旅館の施設案内など、多様な媒体で文化的な背景とニュアンスを踏まえた表現が求められます。単なる言葉の置き換えではなく、トランスクリエーション(創造的翻訳)による魅力的な表現、温泉マナーや懐石料理といった日本文化の適切な説明、SEOを意識したキーワード選定、そしてネイティブチェック体制が整ったパートナー選びが、「選ばれる観光地」実現の鍵となります。
自治体・公共機関の多言語翻訳
自治体の多言語翻訳は、国籍を問わず全ての住民が安全・快適に暮らすための「情報インフラ」としての役割を担います。2024年4月の改正障害者差別解消法施行に伴い、情報のアクセシビリティ確保は法的義務となり、防災情報や行政手続き、広報紙の多言語展開には高い正確性と即時性が求められています。生成AIによる効率化を図りつつも、条例や公文書といった法的リスクを伴う重要文書には、専門知識と厳格な校閲体制を持つプロの翻訳活用が不可欠です。AIと専門家を使い分ける「ハイブリッド戦略」が、信頼される多文化共生社会の実現を支えます。
Eラーニング教材の多言語翻訳
グローバル化やリモートワークの普及により、社内研修やEラーニング教材の多言語化需要が高まっています。しかし、単なる語学的な「ただ訳すだけ」の翻訳では、学習効果の低下やLMS(学習管理システム)上での予期せぬエラーを招くリスクがあります。高品質な教材を完成させるには、事前の仕様すり合わせや用語集の整備に加え、動画処理、画面レイアウトの調整、実機での動作検証までを想定したプロジェクト管理が不可欠です。教育コンテンツとITシステムの両面に精通し、エンジニアと連携できるプロフェッショナルな翻訳会社の活用が求められます。
外国人採用向け求人票の多言語翻訳
外国人採用を成功させるには、日本特有の「メンバーシップ型」から海外の「ジョブ型」へ求人票の記載内容を見直す必要があります。業務内容やキャリアパスを詳細に明記するだけでなく、日本人と同等以上の報酬設定といった法的ルールの遵守も欠かせません。また、優秀な人材を惹きつけ、応募への心理的ハードルを下げるためには、母国語や英語での正確な情報発信が重要です。文化の違いや法的ニュアンスを正しく伝え、入社後のミスマッチを防ぐためにも、専門的なノウハウを持つプロの翻訳会社の活用が推奨されます。
飲食店における外国人向けメニューの翻訳
インバウンド需要が高まる中、飲食店における多言語対応メニューの導入は不可欠な施策です。ただし、単に日本語を直訳するだけでは不十分であり、日本の食文化を正しく伝える工夫が求められます。料理写真や簡潔な説明文の掲載に加え、アレルギーや多様な食文化(宗教)への配慮、直感的に伝わるピクトグラムの活用が外国人客の安心感に繋がります。無料ツールによる機械翻訳は誤訳やアレルギー事故のリスクがあるため、正確なメニューを作成し、セルフオーダーシステム等も活用して集客を成功させるためにも、プロの翻訳会社の活用が推奨されます。
まとめ
翻訳の外注は、翻訳業者の選び方に注意が必要です。複数の翻訳業者に見積もりを依頼し、目的に合致した外注先を選びましょう。
このサイトでは高品質かつ、費用を抑えた依頼ができる翻訳会社を比較検討しているので、ぜひ参考にしてみてください。
3社の料金を徹底比較
※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)





