TOP » <文書別>翻訳業者の料金相場まとめ~英訳・和訳編~ » ゲームやマンガ

ゲームやマンガ

日本で人気があるゲームやマンガは、海外でも人気があり、国際的に需要が高いと言えます。海外でもアニメ化されてテレビ放送されていたり、インターネットの動画サイトで発信されていたりするからです。

海外で日本のアニメやゲームが浸透していることは、アニメやゲームのイベントが開催されると、国内外からファンが押し寄せて盛り上がることでも感じるのではないでしょうか。

また、人気のあるアニメキャラクターやゲームキャラクターのコスプレをして、楽しむ人も増えています。

日本政府も「クールジャパン戦略のねらい」という、アニメやゲームをきっかけとして、海外展開やインバウンド振興で経済成長を実現する政策を打ち出すほどです。

このように世界中からクールな日本文化が注目され、中でも需要の高いアニメやゲームは、世界中の言語に翻訳することで、もっと世界中に広まることが予測されます。

世界をターゲットにした翻訳分野

翻訳

ゲームやマンガを製作している会社で、日本から海外進出をして増収増益に繋げたいなら、日本語から英語に翻訳することが必須になります。

他の翻訳分野も同じですが、どの分野の翻訳をする上でも専門知識は必要となります。ゲームやマンガの場合、世界観やキャラクターの特徴が作品やストーリーごとに全く違います。

よって、その作品の世界観やキャラクターの特徴をいかにつかんでいるかは重要です。

また、ゲームやマンガのターゲットになる人の年齢や性別ごとに違う表現をしなければならないので、柔軟な対応力も必要です。

ここではゲームやマンガの翻訳が必要で、実際に翻訳業者を選ぶ時に知っておきたい情報を紹介したいと思います。

ゲーム・マンガの翻訳の相場

会社によって違いますが、ゲーム・マンガの翻訳の相場は大体1文字あたり、10円~20円となっています。

ちなみに1文字あたりというのは、日本語1文字です。相場はそのくらいですが、翻訳を担当する方のレベルや内容で、これより高くなることもあります。

ゲームの場合は一言でゲームと言っても、ボリュームが違います。

例えば、携帯ウェブゲームやモバイルゲーム、携帯アプリ、ソーシャルアプリなどは、ゲーム機のソフトと比較してボリュームは少なめです。

オンラインゲームやゲーム機のソフトは、複雑でボリュームがあるので、単価は高くなることがあります。

マンガの場合は会社によっては、まとめてセットプランのようにしている所もあります。

例えば、マンガのセリフを翻訳することに加えて、フキダシ部分の文字を印刷するときに必要な写植を変えるプラン、翻訳するだけのプラン、写植だけのプランで料金が違ってきます。

翻訳と写植の両方のプランで、1ページ当たり1,000円ほど、翻訳だけ・写植だけのプランで、1ページ当たり600円ほどになります。

また、翻訳することでフキダシに収まらない時は、フキダシの形を変えるということもオプション料金で対応することがあります。

国に応じたゲームの翻訳

ゲームの翻訳分野は、エンターテインメントコンテンツと言われ、世界中から注目を浴びています。ゲームは国内では2014年に久々のヒット作が生まれ、飽和状態だった国内ゲーム業界に希望の光が差しました。

しかし、まだ盛り返した状態とは言えないため、海外展開しようとする企業もあります。

世界中からマンガと共に注目されているゲームは、1つのゲームを複数の言語に翻訳するケースも増えていて、いかに世界から注目されているのかがうかがえます。

翻訳だけでなく、ローカライズと言って、国で異なる風習や文化、嗜好などに配慮して、その国に最適なゲームに作り直すことも行います。

加えて、その国のトレンドの言葉を取り入れて翻訳することもあります。

ゲーム内のテキストには、登場しているキャラクターが話すことが表示されるだけでなく、プレイする時の指示や情報を含んでいるので、かなり広い範囲で翻訳とローカライズすることになります。

ゲーム翻訳に必要な知識について

注意

ゲーム翻訳には、文芸翻訳や映像翻訳など複数の翻訳分野が必要になります。質のいいゲーム翻訳をするためには、多方面の知識と翻訳スキルを持ち、ある程度ゲーム翻訳の経験を持つことが重要です。

言葉選びのセンスはもちろん、ゲーム自体の知識、専門用語、その国の文化やトレンドなども知る必要があります。

全員が何でも知っているわけではないので、ゲームに応じて最適な翻訳者を選んで依頼することもありますし、ネイティブ翻訳者と打ち合わせが必要になることもあります。

特に日本人ユーザーをターゲットにしたゲームを海外で売れるようにするには、翻訳とローカライズがかなり重要となるのではないでしょうか?

マンガの翻訳の特徴

ゲームと同じように独自の文化として発展したマンガの翻訳も、様々な知識が必要になる翻訳分野です。

マンガの翻訳で注意するべきポイントは、基本的な所はゲームと同じかもしれませんが、言葉を翻訳するだけではなく、その国の文化やトレンドに精通して、より自然にネイティブが読みやすく翻訳することになります。

最適な言葉のチョイスに加えて、その時トレンドの言葉を入れる柔軟性もあれば、様々な分野のマンガに対応できる翻訳者になれるかもしれません。

マンガのフキダシのセリフ以外に、マンガには様々な要素があります。例えば、海外に馴染みがない縦長のフキダシや、オノマトペです。

さらにマンガ翻訳を成功させるためには、この2つを攻略することがオススメです。

日本の漫画特有の表現の変更について

なぜマンガのフキダシが縦長なのかというと、単純に日本語が縦書きだからです。英語など他の言語は大体が横書きになっているので、マンガの翻訳をする時は、マンガのフキダシも横長に変える必要があります。

この時、フキダシの中のセリフの翻訳はもちろんですが、マンガの絵の邪魔をせずにフキダシを配置することにも最新の注意を払う必要があります。

次にオノマトペですが、オノマトペとは音や声を表す擬音のことです。例えば、雨が降っているシーンでは雨の様子をオノマトペで知ることができます。

小雨の場合は「サーサー、しとしと」、どしゃ降りの場合は「ザーザー、ザバザバ」など、これだけでマンガの1コマの雰囲気がガラッと変わります。

マンガ作品によっては、その漫画家さん特有のオノマトペというものもあるので、翻訳者の腕が問われます。

オノマトペは普通の写植で書いてあるものはほとんどなく、漫画家さんが手描きして表現しています。

オノマトペの表現は漫画家さんごとに違いますが、大きい音を表現する時は、オノマトペは大きく太い字に、小さな音を表現する時は、オノマトペは小さく細い字になっていることが多いです。

オノマトペを的確に翻訳することは難しいですが、経験を積めばできるようになるかもしれません。

マンガ翻訳を成功させるためには、ゲーム翻訳と同じように、多方面の知識を持ち、経験を積むことがカギとなります。

まとめ

ゲームとマンガの翻訳について詳しく紹介しましたが、いかがだったでしょうか?

世界中から注目されている、クールジャパンの文化を世界中に発信できる翻訳のお仕事は、世界を舞台にしている素晴らしい分野になります。

幅広い知識や経験が必要ですが、需要が高まっている分野なので、活躍の場は広がるはずです。

英語翻訳が安い!
3社の料金を比較
  実績 料金 見積もりスピード 口コミ
ユレイタス
ユレイタス公式HP 公式HPで
無料見積もり
東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院、日本銀行、内閣府、ニュージーランド大使館、国立がんセンター、キヤノン株式会社、ソニー株式会社、愛知県がんセンター、青森県スポーツ科学センター、大阪府こころの健康総合センター、大阪府立泉州救命救急センター、Abbott、エルゼビア・ジャパン株式会社、あいち小児保健医療総合センター、愛生会山科病院、ほか多数 英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
ボリューム割引あり
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
・翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います。
・私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm

ケースクエア
ケースクエア公式HP公式HPで
無料見積もり
内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構/宇宙航空研究開発機構/文部科学省/情報処理推進機構/東京大学/筑波大学/京都大学/慶應義塾大学/北海道大学/IHI/本田自動車株式会社/トヨタ自動車株式会社/三井情報株式会社/ドコモ株式会社/ソニー株式会社/富士通株式会社/日本航空株式会社/東芝株式会社/NTT/大成建設株式会社ほか多数。 英訳 1字/10円~
和訳 1ワード/10円~
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので、不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上がりを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケーススクエアさんにお願いします。
今まで色々な会社に翻訳を依頼していましたが、ケーススクエアさんのサービスはとても良かったと思います。こちらが必要としている知識や経験をお持ちで、専門的な翻訳をしていだだきました。コーディネーターの方の配慮がきめ細やかで、急ぎの時や例外事項も柔軟に対応して頂いています。

引用元:契約書翻訳会社

NAIway
NAIway公式HP 公式HPで
無料見積もり
朝日オフセット印刷株式会社 株式会社MIC 株式会社アマナ 株式会社ケリングジャパン 万田発酵株式会社 JEF商事株式会社 サッポロビール株式会社、株式会社エクザム 横浜市国際局・文化観光局 石川広告美術株式会社 株式会社ディーズ ギャラリー 株式会社LIXIL 公益財団法人 かながわ国際交流財団 福井放送株式会社、ほか多数 英訳 1字/15.4円~
和訳 1ワード/20.35円~
1時間~
英→日納品(1,000単語)/2営業日
日→英納品(1,000文字)/2営業日
・2015年3月に創刊したT JAPANの契約などに関わる日英・英日翻訳を依頼しております。納品いただいた原稿は誤訳等もないため手直しする必要がなく、そのまま利用できる点が大変気に入っています。また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。
・2009年から長期に渡り、多言語でのWEB制作の翻訳を依頼しております。英語は勿論のこと、ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。急な依頼の際にも対応が早く助かっています。またクライアントから、納品後に誤訳などの申し付けもないので信頼しています。

引用元:NAIway(https://www.naiway.jp/voice/

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者3社を比較(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ