本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語以外の言語の翻訳は? » ドイツ語翻訳を依頼する際のポイント

ドイツ語翻訳を依頼する際のポイント

ドイツ語翻訳依頼時に確認したいポイント

ターゲット地域の翻訳実績

日本語にも地域や地方、世代によって方言や言い回しの違いがあるように、ドイツ語といっても様々な地域差や特異性が存在します。また、特にドイツ語はドイツだけでなく、オーストリアやスイスといった国の公用語になっていることも特徴です。

そのため、例えば日本語からドイツ語への翻訳を依頼しようと思えば、まず成果物をドイツのどの地域やターゲットへ読ませたいのか考えておくことが欠かせません。

ターゲット地域のネイティブスピーカー

ターゲット地域が明確なのであれば、理想的には実際にその地域の出身者や、その地域に居住していた実績のあるネイティブスピーカーの存在も重要です。

当然ながら、ネイティブスピーカーであれば誰でも良いというわけでなく、あくまでも翻訳者としての専門スキルと、ネイティブスピーカーとしての経験との融合が大切であることも覚えておきましょう。

対応範囲&得意分野

日本語の文章でも、製品の説明書や企業のプレゼン用資料、法律文書、医療論文など様々な形態や種類が存在しているように、ドイツ語でも幅広い専門性や特殊性が存在しています。

翻訳サービスを提供している業者は、それぞれ得意分野や対応可能なジャンルなどを設定しており、その範囲を逸脱した状態で翻訳を依頼しても満足できる成果物を得ることは困難です。

自身がどのような文章や資料、書類に関して翻訳を依頼したいのか、ニーズと翻訳サービス業者のサービス内容とのマッチングを最初に行っておくことが不可欠です。

また、翻訳の成果物をダブルチェックする際も、その分野について専門知識や経験を有するプロが担当しているかどうか問い合わせておきます。

適正価格によるサービスかどうか

翻訳サービスを依頼する上で、コスト面を気にすることも重要です。ただし、翻訳は専門スキルを要するサービスであり、明らかに相場よりも低価格の料金をうたっている業者については、安さの理由を確かめる前に依頼することは危険です。

費用が高すぎる場合だけでなく、安すぎる場合についても警戒するようにしてください。

言語専門性を見極めるポイント

文法構造の複雑さに対応できる翻訳力があるか

ドイツ語は文法の構造が非常に厳格で、格変化(主格・属格・与格・対格)や動詞の位置、接続法(Konjunktiv)など、日本語や英語とは大きく異なる特徴を持っています。特にビジネスや法務文書では、精密な構文理解と正確な訳出力が求められます。構文を正しく解釈できる翻訳者かどうかを確認することが重要です。

正確性と一貫性を重視するドイツ語特有のスタイルに対応しているか

ドイツ語では、論理性と一貫性が強く求められるため、あいまいな表現や語句の繰り返しを避ける傾向があります。たとえば、同じ概念には同じ語を使い続けることで、文の明瞭性と信頼性が担保されます。こうしたスタイルを理解したうえで翻訳できるかが、信頼できる翻訳の基準になります。

業種ごとの専門性を確認する方法

技術・法務・医療翻訳での経験を確認する

ドイツ語は理工系、医療、特許、契約など専門的な分野での翻訳需要が高く、特に用語の正確性と論理展開が重要視されます。たとえば「Vertrag(契約)」「Haftung(責任)」「Zulassung(承認)」などの語は、文脈によって法律的意味が異なり、精密な判断が必要です。過去の翻訳実績や分野に特化した訳文例を確認すると信頼性が測れます。

ドイツ・オーストリア・スイスなど地域差への対応ができるか

ドイツ語は国によって微妙な語彙・表現の違いがあります。例えば「自動車」の表現一つをとっても、「Auto」「Wagen」などの使い分けがあります。またビジネスマナーや書式にも国ごとの違いがあるため、対象国に応じた訳し分けができるかもチェックすべきポイントです。

結論:信頼できる翻訳会社を選ぶために

ドイツ語翻訳は、構文の精緻さ、語彙の正確さ、そして論理性と整合性を重んじる言語であり、翻訳者の力量が如実に出る分野です。依頼先を選ぶ際は、単なる言語対応だけでなく、「構文理解力」「専門性の有無」「地域ごとの違いへの対応力」「文体の自然さ」を総合的に確認しましょう。結果として、信頼性の高い、目的に合った翻訳成果が得られるはずです。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ