本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <文書別>翻訳業者の料金相場まとめ~英訳・和訳編~ » 英語翻訳の料金相場【マーケティング分野編】

英語翻訳の料金相場【マーケティング分野編】

マーケット分野の翻訳の特徴は、扱う書類の多様さと、その文章を読む対象の幅広さにあります。例えば、新規事業の企画書や広告の提案書は、専門用語も多く、きちんとしたビジネス英語に翻訳されることが必要です。

その一方で、顧客向けのカタログや宣伝用のパンフレットでは、多少砕けてもわかりやすく、キャッチーな言い回しの方がよいでしょう。そのパンフレットが取り扱う製品によっても、大きく雰囲気は異なります。

そのような柔軟な翻訳が、マーケット分野の翻訳では大切です。

マーケティング分野の翻訳とは

マーケット分野の翻訳では、どのような文書が対象となるのでしょうか。全部も網羅することは到底不可能ですが、よくありそうな翻訳事例を列挙してみましょう。

  • 商品企画資料翻訳
  • マーケティングプラン資料翻訳
  • 市場調査分析資料翻訳
  • プレスリリース翻訳
  • 会社概要翻訳
  • 製品パンフレット翻訳
  • 製品カタログ翻訳
  • 販促提案資料翻訳
  • 製品パッケージ翻訳
  • 製品説明書翻訳
  • 広報戦略資料翻訳
  • 新聞広告翻訳
  • 屋外看板広告翻訳
  • WEBページ翻訳
  • POP広告翻訳
  • 各種ノベリティ翻訳などなど・・・

ある製品の企画、提案に用いる資料から、販売計画、広告戦略、そして実際のパッケージや広告媒体とマーケティング分野がカバーする範囲は膨大なものになります。また製品作りの部分を掘り下げれば、更に専門的な技術分野の翻訳作業も必要になってきます。

このような翻訳対象の幅広さから、翻訳業者にはマーケティングに関する、相応の専門知識も求められます。ただ、専門知識だけではマーケティング分野の翻訳には不十分です。翻訳する文書が、誰に向けたもののかを意識することも大切です。

製品のパンフレット、カタログ、チラシなどは、製品を購入するかもしれない一般の消費者に向けた資料です。これらの書類は、元の日本語をそのまま英語にするだけでは不十分である可能性もあります。

英語と日本語のニュアンスの違い、文化的背景による受け止め方の違いまで考慮すると、思い切った意訳にする方がベターかもしれません。翻訳業者がそこまで関わり、英語のキャッチコピーまで考えるのは畑違いですが、どのレベルまでが翻訳で対応できるものかの切り分け、依頼者へのフィードバックは必要になるかもしれません。

このように分野としての専門性も深く、翻訳資料の使われ方も幅広いマーケティング分野の広告は、専門知識と経験による柔軟な対応を身につけたプロでないと、とてもこなすことができない翻訳です。

運用の失敗例

  • 専門用語の訳し方、伝え方がわからない。
  • 和製英語の翻訳ミス
  • TPOに応じた英語表現の使い分けができない
  • コピーにふさわしい、若者言葉やスラングがわからない

運用の成功例

  • 適切な専門用語の翻訳で、企画内容のスムーズな共有につながる
  • 読む相手、掲載される場所にふさわしい英語表現
  • 原文の持つイメージを活かしつつ、表現力豊かな翻訳ができる

マーケット分野では、ビジネス向けの企画書にも、ワクワクさせるような、期待感を高めるような表現が求められます。日本語に忠実なだけの翻訳では、そのニュアンスを伝えることはできません。

マーケティング分野の翻訳にかかる価格

マーケティング分野の翻訳にかかる料金相場の例を紹介します。

日→英(1文字あたり) 英→日(1単語あたり)
A社 12〜25円 14〜25円
B社 13〜23円 18〜23円

2社の比較になりますが、ほぼ近い金額になっています。原文の難易度にもよりますが、相場的には、15〜20円程度のようです。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

マーケティング分野の翻訳の依頼の流れ

翻訳サービスへの依頼の流れは、翻訳内容、業者にかかわらずほぼ同じフローです。

見積もり依頼

ほとんどの翻訳業者がホームページに見積もり用ページを用意しています。画面の指示に従って、翻訳したい書類のファイルを添付して送信します。翻訳業者によっては、メール添付やFAX送信などでも受け付けていることがあります。

見積もりページ以外から依頼する場合、見積もりページにある必要事項を忘れずに書き加えておきます。抜け漏れは、見積もり連絡の遅れにも繋がることがあります。

見積もり確認

コーディネーターより、連絡があります。依頼の詳細や要望、不明点を確認し、正式な見積もり金額を案内します。

翻訳担当者決定

依頼内容、要望に合わせて最適な翻訳者を選びます。

翻訳作業開始

要望を翻訳者に伝え、ニーズに沿った翻訳作業を進めます。作業中に不明点が発生した場合は、コーディネーターより確認をとり、丁寧に作業を進めます。

校正・校閲、ネイティブチェック

誤訳、訳抜け、用語統一性などをチェックし、品質を揃えます。更にネイティヴチェックを行い、自然な訳文に整えます。

納品・支払い

作業完了後、メールで納品となります。

納品書類の検収後、請求書が送付されます。個人での利用や初めての利用の場合は、見積もり後の先入金になる場合があります。

マーケティング分野の翻訳業者を選ぶ際の注意点

ネットで検索してみればわかりますが、翻訳業者の数は決して少なくはありません。その中からどの業者に発注するか、を決めるのはなかなか大変なことです。納期にポイントを置くのか、価格のポイントを置くのか、何を重視するのかを明確にすることが、業者選びには大切です。

ですが、一般文書でなく、マーケティングなど専門的な分野の翻訳は、専門性の有無が重要です。早くて、安くても、翻訳内容がいまひとつでは、大事なビジネスには使えません。

翻訳会社には多くのジャンルの対応を売りにしている業者もあれば、特定のジャンルに絞った営業をしているところもあります。専門分野の翻訳の場合は、明確に得意分野を打ち出している翻訳業者の方がベターかもしれません。過去の事例や実績なども参考になります。不明な点はどんどん質問し、納得できる翻訳業者を見つけ出しましょう。

<保存版>翻訳会社の正しい選び方
~3つのポイントを伝授~を読む

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ