本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <文書別>翻訳業者の料金相場まとめ~英訳・和訳編~ » 医療・医学論文

医療・医学論文

英語論文の翻訳は、専門分野の知識を持つ翻訳者でないと難しい分野です。医療・医学論文の場合、領域ごとに必要な知識が大きく異なるため、まずは自身の研究分野に精通している翻訳者がいる業者を探すことから始めましょう。論文の受理までには複数回の再校正が必要なこともあるため、アフターフォローの手厚さも重要です。

医療・医学論文の翻訳とは

医療や医学の分野に携わる研究者は、海外の学会に参加する機会も多く、英語が達者なため英語論文も自分で書いている…と思われていますが、意外にも翻訳サービスや、英文校正サービスが良く利用されています。

専門分野、しかも論文レベルとなると、翻訳者にもかなり高い専門知識が求められます。サービスによっては、翻訳だけでなく内容にまで踏み込んでアドバイスをしてくれるものもあり、研究者達は「論文を発表する前に第三者にチェックしてもらう場」としても専門知識を持つ翻訳業者を重宝しています。
また、日本語の論文は自分で書くが、英語翻訳している時間があるなら別の研究に時間を割きたい、という研究者にも論文翻訳サービスは好評です。

海外で発表された論文の内容をいち早く日本国内のスタッフに共有したいときにも、翻訳会社は大活躍します。英語でもある程度は理解できたとしても、やはり母国語の文書と比べると、どうしても記憶に残りづらいものです。

論文翻訳は研究者レベルの深い知識と高い翻訳技術が求められるため、論文専門の翻訳業者も存在するほど。新しい技術や研究は留まることがありませんので、翻訳の需要は高まる一方でしょう。

医療・医学論文の翻訳にかかる費用

英→日(1単語あたり) 日→英(1文字あたり)
A社 9.6円~ 8.6円~
B社 10円~ 10円~
C社 9円~ 12円~

このサイトで紹介している会社の単価を一例として掲載をしています。(2021年12月時点の情報)

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

医療・医学論文の翻訳業者を選ぶ際の注意点

医療・医学論文の翻訳に必要なのは、「専門性」。きちんと各分野に精通した翻訳者に対応してもらわないと、大幅な手直しが必要になり余計に苦労する羽目になります。医療医学と纏めてしまっていますが、実際はこの中でも非常に多くの枝分かれをしており、各分野によって必要な知識は全く異なります。そのため、自分が依頼する論文と同じ分野での対応経験があるか、その分野に精通する翻訳者は在籍しているのか、事前に問い合わせてみると良いでしょう。

また、論文が正式に受理されるまでには複数回の再校正が必要になるケースも多々あります。これを毎回ゼロから翻訳依頼していると、膨大な時間・費用が翻訳工程で飛んでいくことになるでしょう…。翻訳サービスの中には、期間限定で再校正を無料で引き受けてくれるサービスもあるので、複数回手直しをすることを考えてフォローが手厚い、もしくは費用が安い業者を選びましょう。

研究者の中には「翻訳サービスまでは要らないが、英文のチェックはして欲しい」と言う方もいます。多くの翻訳会社は「英文校正サービス」を提供しており、ネイティブスピーカーが英語表現や文法におかしなところがないか、確かめてくれます。もちろん、論文ならば専門分野に精通した方が対応します。翻訳サービスよりは費用が抑えられるため、英語論文作成に自信があるならこちらを利用してコストカットするのがお勧めです。

<保存版>翻訳会社の正しい選び方
~3つのポイントを伝授~を読む

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ