本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <文書別>翻訳業者の料金相場まとめ~英訳・和訳編~ » Webサイトの英訳

Webサイトの英訳

専門知識のある業者に依頼することは重要

企業やブランドのWebサイトを英語化対応するにあたり、専門知識のある業者に依頼することは重要なポイントです。

まず正確な英訳が必要であること、またビジネス展開にあたり、ビジネスに対応した表現であるかはとても大切。さらにSEO対策やサイト運用、マーケティングの知識を持っている業者であれば、Webサイトを通じた幅広い事業展開が可能となります。

成功例:

専門知識のある業者に依頼した企業は、前述したような「海外サイトで重要視されるコンテンツ」を押さえたサイトの公開を実現し、高いアクセス数を得ることができています。

コンサルティング事業も行っている業者であれば、よりサイトを活用した事業運営方法を提案してくれます。

失敗例:

逆に、専門知識がない業者に依頼した場合、ただサイトを翻訳しただけになってしまい、対応言語圏のユーザーが興味を持つ内容を盛り込めなかったため、サイト公開が意味をなさなったというケースもあるようです。

Webサイト英訳における注意点

英語サイトと日本のサイトでは、盛り込むべき内容のポイントが異なります。例えば日本のサイトは会社概要に会社名や売上などの情報を記載しますが、英語サイトでは会社概要よりも企業理念の記載を重要視するのです。

こうした各言語圏の違いに合わせた英訳とサイト制作を行なうことが、外国語に対応させる上での重要なポイントとなります。

日本語ページに企業理念や代表挨拶を載せていない場合は、掲載用のコンテンツを考えてみましょう。

Webサイトの英訳にかかる価格

英語翻訳を専門の業者に依頼するにあたり、納期とコストは気になるところですね。

一言で英語翻訳といっても、取扱説明書や資料、カタログなどさまざまな分野がありますが、中でも海外展開するにあたりもっとも内容が重要となるマーケティング分野の翻訳は、日本語から英語への翻訳で1文字あたり15〜20円ほどが相場とされています。

業者に依頼する際には、この相場と納期を照らし合わせ、コストパフォーマンスが見合うと思った業者に依頼するとよいでしょう。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

Webサイトの英訳に対応している業者

Webサイト英訳に対応している業者を以下にご紹介します。

アークコミュニケーションズ

英語と中国語のWebサイト実績が豊富。日本語サイトをベースに英語サイトを制作するほか、サイトの運用やコンサルティングなども行っている。高品質の翻訳が同社のポイント。

グローヴァ

低料金でWebサイトの英訳ができる翻訳業者。大手企業から宮内庁なども取引先に持っており、確かな実績がある。見積り金額も把握しやすく初めての依頼でもわかりやすい。

インターブックス

対応言語の幅が広く短い納期で英訳できる点が魅力。英語以外にも中国語やタイ語などに対応している。単価も手頃なので急いで英訳を依頼したい人におすすめ。

WIPジャパン

世界139言語に対応。英訳のほか海外のWebサイトにおけるコンサルティングも行っており、幅広いサービスを提供している。

クロスインデックス

対応言語340を誇る翻訳業者。多くの取引先を持ち、英訳だけでなくSEO対策も行っている。料金も手頃なのでコスパ重視の人にもおすすめ。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ