本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語に強い優良翻訳業者はどこ?翻訳会社の評判集 » TNT Japan

TNT Japan

日本語から英語、または英語から日本語に翻訳するサービスを探している人に、TNT Japanのサービスは対応しています。ここでは、TNT Japanの口コミ評判と、サービスの詳しい内容について解説しています。翻訳サービス会社を選ぶときの目安としてみてください。

TNT Japan の口コミ評判

TNT Japanに関する口コミ評判は見つかりませんでした。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

TNT Japan をおすすめする3つの理由

少量の翻訳でも依頼ができる

海外のクライアントとのメールのやり取りを翻訳して欲しいといった、文章量が少ない翻訳でもTNT Japanに依頼することができます。メールの翻訳は1通あたり税抜1,000円~と比較的安い料金設定となっているので、メールのやり取りが多くなりそうなときでも安心です。その他の文章量が少ない原稿に関しても税抜3,000円~翻訳してくれるため、履歴書の翻訳依頼をすることも可能です。

ほかにも、TNT Japanでは法人からの依頼だけでなく、個人からの依頼も受け付けています。そのため、履歴書以外に職務経歴書やビザ申請書類、各種証明書やスピーチ原稿などの翻訳も頼むことができます。個人的な用事で利用する場合にも利用しやすいのが、TNT Japanの強みだといえるでしょう。

英語に特化している翻訳サービス

TNT Japanは英語に特化している翻訳サービスなので、英語と日本語以外の翻訳サービスは受け付けていません。その分、高品質な英語翻訳を可能にしているため、重要な文書の英語翻訳を依頼したい人にとって嬉しいサービスとなるでしょう。司法書士試験や行政書士試験に合格している法律知識のある翻訳者が在籍しているので、法律知識が求められる契約書の翻訳も安心して任せられるのが特徴です。

また、公的機関に提出する書類を翻訳する場合は、翻訳証明書を合わせて発行してもらうこともできます。要望次第で、翻訳証明書や原稿は郵送してもらえるので海外から依頼する場合もとても便利です。ただし、海外から依頼する際は、依頼料を日本の銀行へ振込む必要があるため注意しましょう。

見積もりが無料でネイティブチェックも有り

TNT Japanに依頼する際は、メールでWordやPowerPoint、エクセルやメールデータなどの原稿を送ります。見積もりは無料なので、まずは見積もりだけ取ってもらうことも可能です。見積もりに納得がいく場合は翻訳作業に入るのですが、希望をすればネイティブチェックをしてもらえます。

さらに、翻訳文が仕上げるときは社内で必ず翻訳チェックが入るので、誤字脱字や訳抜け、用語の不統一が生じるのを未然に防げます。万が一、誤訳や脱字などがあっても無料対応してくれるため、安心して任せられるでしょう。

TNT Japan のサービス概要

対応分野・料金

▽横にスライドできます。

仕様書・
取扱説明書
マニュアル 特許文書 契約書 医療・
医学論文
財務諸表 IR情報
- - -

対応分野

法律分野

売買契約書やライセンス契約書など

ビジネス分野

ビジネスレターや会議資料など

そのほか

履歴書や論文など

料金

言語カウント制を採用しているため、原文のワード数・文字数によって翻訳料金は異なります。

≪1ワードあたりの単価≫

  • 難易度の低い一般的な文書:英和翻訳12円~・和英翻訳8円~
  • ビジネス文書・契約書その他法律文書:英和翻訳15円~・和英翻訳10円~
  • 難易度の高い専門的な文書:英和翻訳18円~・和英翻訳12円~

≪メール翻訳サービス≫

  • 英和翻訳160ワード以内or和英翻訳200文字以内:税抜1,000円
  • 英和翻訳320ワード以内or和英翻訳400文字以内:税抜2,000円
  • 英和翻訳321~800ワード以内or和英翻訳401~1,000文字以内:税抜3,000円

※それ以上のワード数や文字数になる場合は、別途見積もりが必要となります。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

対応言語

日本語と英語のみ(英和翻訳、和英翻訳)

対応スピード

翻訳原稿がA4サイズで10枚程度の量で、1週間以内が目安の納品スピードとなっています。希望納期にできる限り対応してくれるため、早い納品を希望している場合は見積もり時に相談しましょう。

翻訳実績

≪法律分野≫

売買契約書・遺産相続書・販売代理店契約書・出生証明書
ライセンス契約書・死亡証明書・業務委託契約書・婚姻証明書
機密保持契約書・成績証明書・顧問契約書・在職証明書など

≪ビジネス分野≫

ビジネスレター・財務諸表・ビジネスメール・損益計算書
プレゼンテーション資料・貸借対照表・マーケティング資料・決算報告書
会議資料・商品カタログ・企画書・屋根カタログなど

TNT Japan の会社概要

  • 社名:TNT Japan 株式会社
  • 住所:大阪市中央区伏見町4-4-9 淀屋橋東洋ビル3F
  • 受付時間:24時間(土日祝除く)
専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ