本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語に強い優良翻訳業者はどこ?翻訳会社の評判集 » エディテージ

エディテージ

エディテージは、学術論文の翻訳・英文校正を専門とした翻訳業者。上位プランでは単に翻訳するだけではなく、ネイティブの専門家が論文内容まで踏み込んで添削・アドバイスをしてくれるので、論文の内容のブラッシュアップにも役立ちます。

エディテージの口コミ評判

  • ある程度は自分で書きますが、やはり英文法としておかしなところがある論文を世界に発表するわけにはいきませんので、チェックを依頼しています。論文と一緒に論文査読者からのコメント内容もつき合わせてチェックしてもらえるので、内容の齟齬が起こりにくいのも良いです。
  • 辞書や文法の本を使い、一生懸命書いたつもりでしたが、原稿が真っ赤になって返ってきて驚きました。校正していただいた方からも、英訳に関することだけでなく、論文内容に踏み込んだコメントまで頂けたので、非常にありがたいサービスだと感じています。
  • 初めは真っ赤になるぐらい修正がついていましたが、何度も英語論文を作成し添削してもらううちに、自然と書き方が身につき、赤字が減ってきました。韓国出身、留学で日本に来ていますが、どちらも母国語が英語ではないため、細かい英語表現を勉強するのにも役立っています。
  • 細部まで注意深く論文の内容を見ていただけました。私にとってエディテージは単なる英訳パートナーではなく、科学的真実を忠実に書き表すために必要不可欠な存在です。
  • プレミアム英文校正は、単なる英文校正チェックをするサービスとは全く異なります。翻訳担当者がネイティブかつその分野の専門家であるため、研究者の立場で論文を読んでくれる。英文の構成はもちろん、内容の構成まで踏み込んでくれるため、非常に心強い存在です。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

エディテージをおすすめする3つの理由

学術論文だけに特化

エディテージは、学術論文の英文校正・翻訳のみに特化したサービス。一見非常に狭い分野の翻訳業者に思えますが、専門分野は1,200以上、理系でも文系でも対応可能。ネイティブスピーカーである各分野の専門家が内容をチェックするため、英文法はもちろん学術的な部分まで踏み込んだアドバイスをもらう事ができます。

365日再校正依頼が可能

論文は一度発表したら終わり…ではなく、改稿が多々発生するものです。それを見越し、プレミアム英文校正以上のプランであれば1年間無料で再校正の英訳サポートがついてきます(ベーシックは2円/単語)。単に翻訳するサービスではなく、最終的に「論文受理」されるまでを丁寧にフォローしてくれます。

英文校正は最短8.5時間で仕上がる

専門分野ながら非常にスピードが早いのもエディテージの特徴。英文校正なら当日中の納品OK、翻訳も文字量によりますが、最短で2営業日~となっています。期日を延ばせば価格が安くなるので、余裕のある論文は安くした分プランを上位に上げて、内容まで踏み込んだチェックをかけることをお勧めします。

エディテージのサービス概要

対応分野・料金

▽横にスライドできます。

仕様書・
取扱説明書
マニュアル 特許文書 契約書 医療・
医学論文
財務諸表 IR情報
× × × × × ×

学術翻訳専門サイトのため、対応できるものは論文に関連するもののみ。ただし専門分野はとても広く、理系文系問わず1,200以上の分野に対応可能。一流大学の博士号取得者、ジャーナル査読・編集経験者も在籍しているので曖昧な翻訳になることはありません。

英→日 1単語あたり16円~(シングルチェック)
1単語あたり17円~(ダブルチェック)
1単語あたり23円~(トリプルチェック)
日→英 1文字あたり13.5円~(ベーシック)
1文字あたり17円~(スタンダード)
1文字あたり25円~(プレミアム)

※翻訳料金は最低価格を記載しています。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

対応言語

英語のみ

対応スピード

見積もりは単語数で1時間以内に算出可能

文字数・プランにもよりますが、1,000文字以内×ベーシック翻訳で2営業日~。論文内容にまで踏み込んでチェックしてくれるプレミアム翻訳であれば、1,000文字以内で5営業日となります。(和英)

英和翻訳はシングルチェック×1,000文字以内で3営業日となっていますが、現在は混み合っており少し納期が延びるようです。

翻訳実績

これまで14年にわたり、15万人以上の顧客が利用し、60万稿以上の翻訳・英文校正に携わってきました。

国内外の有名大学や研究施設、企業から沢山のオファーを受けています。

エディテージの会社概要

  • 社名:カクタス・コミュニケーションズ(株)※ 運営会社であり、エディテージはサービス名
  • 住所:東京都千代田区三崎町2-4-1 TUG-Iビル 4F
  • 受付時間:Webフォームからの連絡は24時間受付中(電話は平日・祝日→9:30~24:00、土→12:30~21:30)
専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ