本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語以外の言語の翻訳は? » スペイン語翻訳を依頼する際のポイント

スペイン語翻訳を依頼する際のポイント

スペイン語をビジネスシーンなどで用いる人も多いでしょう。ただスペイン語の翻訳を依頼する際、どのような会社に依頼した方が良いのか分かりにくいはず。このページでは、スペイン語の翻訳を依頼するポイントを分かりやすく解説します。

スペイン語翻訳依頼時に確認したいポイント

ターゲット地域の翻訳実績

スペイン語と言っても標準語であるカスティーリャ語だけでなく、ガリシア州やバスク州などは独自の言い回しがあります。そのため標準語での翻訳では不十分になるケースもあるので、注意が必要です。ターゲットにしている地域の翻訳実績があるかどうかをチェックし、その地域に合った翻訳に対応できるかどうかを確認しましょう。ターゲット地域の翻訳実績が豊富な会社を選ぶことが大切です。

ターゲット地域のネイティブスピーカー

標準語のスペイン語とはバスク語・ガリシア語などは文法や語彙などが異なるので、ターゲット地域のネイティブスピーカーが翻訳者として所属している会社を選ぶのが良い選び方です。ただ基本的に翻訳会社の公式ホームページには「スペイン語に対応」と言った文言が記載されているだけで、バスク語・ガリシア語に対応可能・不可という旨は記載されていません。そのためバスク語・ガリシア語への翻訳を希望する場合には、翻訳会社に直接ターゲット地域の言語に対応可能か、ネイティブスピーカーが在籍しているか、など必ず確認するようにしましょう。

対応範囲&得意分野

翻訳と言っても、学術論文・製品のマニュアル・ホームページの記事など多種多様な種類があるでしょう。その種類によって専門的な知識が必要になるなど、難易度も異なります。とくに医療・IT・金融・製造などは、より高いスキルが求められるジャンルです。たとえば小規模の翻訳会社であればジャンルによっては対応が難しいケースもあるので、前もって確認することが大切になってきます。依頼する翻訳の種類に応じて、翻訳会社の実績や対応範囲、得意ジャンルなどを見極めるようにしましょう。

料金だけで選ばない

翻訳会社の中には安さを売りにしているケースもあります。もちろん少しでも料金の安い会社に依頼したいという気持ちはあるでしょう。しかし料金だけで選んでしまうと、求める翻訳の質まで到達していないケースもあり、修正などで余計な日数・料金が発生する可能性もあるので注意が必要です。料金だけを見て決めるのではなく、翻訳会社の実績や対応範囲などを確認したうえで依頼するようにしてください。

言語専門性を見極めるポイント

中南米とスペイン本国の言語差に対応できるか確認する

スペイン語はヨーロッパ(スペイン)と中南米諸国(メキシコ、アルゼンチン、コロンビアなど)で語彙・表現・発音に大きな違いがあります。たとえば「パソコン」はスペインでは「ordenador」、中南米では「computadora」が一般的。翻訳対象国を明確に伝え、それに合わせた表現ができるかが重要なチェックポイントです。

敬語や丁寧表現のバリエーションに精通しているか確認する

スペイン語には日本語ほど体系的な敬語はないものの、ビジネスや公的文書では二人称の「usted(敬称)」を使い、文体を丁寧に保つ必要があります。主語の変化や動詞の活用が意味や印象に直結するため、場面ごとに適切なトーンを選べる翻訳者であるかを見極めることが大切です。

業種ごとの専門性を確認する方法

分野特有の語彙の扱いに慣れているか確認する

スペイン語は技術・法務・医療などの専門分野において、非常に精緻な用語体系が求められます。例えば「acción」は「株式」「行動」「訴訟」など多義的で、文脈によって訳し分けが必要です。各業界の用語や慣習に通じた翻訳者が対応しているか、実績とサンプルで確認すると安心です。

言語の論理構造を踏まえた自然な訳出ができるか確認する

スペイン語は修飾語が長く続く傾向があり、文の構造も複雑になりがちです。日本語や英語とは語順や論理展開が異なるため、逐語訳ではなく、読み手にとって自然で明快な文章に仕上げられる力が問われます。翻訳における再構成力や文体選択の柔軟性を持っているかが品質に大きく影響します。

英語翻訳が安い!
3社の料金を徹底比較

ケースクエア ユレイタス FUKUDAI
ケースクエア公式HP

公式HPから
無料見積する

ユレイタス公式HP

公式HPから
無料見積する

FUKUDAI公式HP

公式HPから
無料見積する

料金 英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
※ボリューム割引あり
英訳 1字/9円~
和訳 1ワード/12円~
見積スピード 1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語):通常1~2営業日
※プランにより前後
日→英納品(1,000文字):通常2営業日
※プランにより前後
実績 内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構ほか多数。 東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院ほか多数 内閣府/財務省国際局/警察庁/東京大学/早稲田大学ほか多数。
口コミ 「数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上りを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケースクエアさんにお願いします」

参照元:契約書翻訳会社(https://www.eigo-honyaku.net/)

「翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います」

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm)

「この度は迅速に作業をしていただき、ありがとうございます。入手のデータも確認いたしましたところ、大変わかりやすくデータ化していただいたので、こちらの作業も楽に進められそうです」

引用元:FUKUDAI(https://www.fukudai-trans.jp/voice/)

ケースクエアの公式HPで
無料見積もり依頼をする

ユレイタスの公式HPで
無料見積もり依頼をする

FUKUDAIの公式HPで
無料見積もり依頼をする

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ