本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語以外の言語の翻訳は? » スペイン語翻訳を依頼する際のポイント

スペイン語翻訳を依頼する際のポイント

スペイン語をビジネスシーンなどで用いる人も多いでしょう。ただスペイン語の翻訳を依頼する際、どのような会社に依頼した方が良いのか分かりにくいはず。このページでは、スペイン語の翻訳を依頼するポイントを分かりやすく解説します。

スペイン語翻訳依頼時に確認したいポイント

ターゲット地域の翻訳実績

スペイン語と言っても標準語であるカスティーリャ語だけでなく、ガリシア州やバスク州などは独自の言い回しがあります。そのため標準語での翻訳では不十分になるケースもあるので、注意が必要です。ターゲットにしている地域の翻訳実績があるかどうかをチェックし、その地域に合った翻訳に対応できるかどうかを確認しましょう。ターゲット地域の翻訳実績が豊富な会社を選ぶことが大切です。

ターゲット地域のネイティブスピーカー

標準語のスペイン語とはバスク語・ガリシア語などは文法や語彙などが異なるので、ターゲット地域のネイティブスピーカーが翻訳者として所属している会社を選ぶのが良い選び方です。ただ基本的に翻訳会社の公式ホームページには「スペイン語に対応」と言った文言が記載されているだけで、バスク語・ガリシア語に対応可能・不可という旨は記載されていません。そのためバスク語・ガリシア語への翻訳を希望する場合には、翻訳会社に直接ターゲット地域の言語に対応可能か、ネイティブスピーカーが在籍しているか、など必ず確認するようにしましょう。

対応範囲&得意分野

翻訳と言っても、学術論文・製品のマニュアル・ホームページの記事など多種多様な種類があるでしょう。その種類によって専門的な知識が必要になるなど、難易度も異なります。とくに医療・IT・金融・製造などは、より高いスキルが求められるジャンルです。たとえば小規模の翻訳会社であればジャンルによっては対応が難しいケースもあるので、前もって確認することが大切になってきます。依頼する翻訳の種類に応じて、翻訳会社の実績や対応範囲、得意ジャンルなどを見極めるようにしましょう。

料金だけで選ばない

翻訳会社の中には安さを売りにしているケースもあります。もちろん少しでも料金の安い会社に依頼したいという気持ちはあるでしょう。しかし料金だけで選んでしまうと、求める翻訳の質まで到達していないケースもあり、修正などで余計な日数・料金が発生する可能性もあるので注意が必要です。料金だけを見て決めるのではなく、翻訳会社の実績や対応範囲などを確認したうえで依頼するようにしてください。

言語専門性を見極めるポイント

中南米とスペイン本国の言語差に対応できるか確認する

スペイン語はヨーロッパ(スペイン)と中南米諸国(メキシコ、アルゼンチン、コロンビアなど)で語彙・表現・発音に大きな違いがあります。たとえば「パソコン」はスペインでは「ordenador」、中南米では「computadora」が一般的。翻訳対象国を明確に伝え、それに合わせた表現ができるかが重要なチェックポイントです。

敬語や丁寧表現のバリエーションに精通しているか確認する

スペイン語には日本語ほど体系的な敬語はないものの、ビジネスや公的文書では二人称の「usted(敬称)」を使い、文体を丁寧に保つ必要があります。主語の変化や動詞の活用が意味や印象に直結するため、場面ごとに適切なトーンを選べる翻訳者であるかを見極めることが大切です。

業種ごとの専門性を確認する方法

分野特有の語彙の扱いに慣れているか確認する

スペイン語は技術・法務・医療などの専門分野において、非常に精緻な用語体系が求められます。例えば「acción」は「株式」「行動」「訴訟」など多義的で、文脈によって訳し分けが必要です。各業界の用語や慣習に通じた翻訳者が対応しているか、実績とサンプルで確認すると安心です。

言語の論理構造を踏まえた自然な訳出ができるか確認する

スペイン語は修飾語が長く続く傾向があり、文の構造も複雑になりがちです。日本語や英語とは語順や論理展開が異なるため、逐語訳ではなく、読み手にとって自然で明快な文章に仕上げられる力が問われます。翻訳における再構成力や文体選択の柔軟性を持っているかが品質に大きく影響します。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ