本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~ » 翻訳ソフト・機械翻訳の利用はアリ?

翻訳ソフト・機械翻訳の利用はアリ?

翻訳サービス会社へ依頼するのでなく、市販の翻訳ソフトや無料の機械翻訳サービスなどを利用する際、どのような注意点やリスクを意識しなければならないのでしょうか。このページでは、翻訳ソフト・機械翻訳の利用で注意すべきポイントを解説します。

機械翻訳を利用する際の注意点

無料のオンラインサービスには情報漏洩のリスクがある

インターネット上には無料で機械翻訳を行ってくれるサービスもありますが、それらはあくまでも不特定多数を対象とした無料のサービスであり、特定の企業が翻訳内容や品質、情報セキュリティ対策などに関して責任を負っているものではありません。

そのため、例えば翻訳しようと入力した情報が第三者へ転送されていたり、何かしらのサービスへ利用されていたりする恐れもあります。

プライベートの日常会話の翻訳程度に使うのであればまだしも、企業として重要な情報を無料のオンライン機械翻訳などへ入力することは避けるべきでしょう。

必ずしも正確な翻訳を得られるとは限らない

有料無料を問わず、翻訳ソフトや機械翻訳の品質は翻訳を行うシステムやアルゴリズムに左右されますが、これらは国際的な統一規格にもとづいて提供されているわけではありません。そのため、製品やサービスによっては不正確な翻訳になってしまったり、細かなニュアンスが無視されてしまったりといった可能性もあります。

業界用語や特有表現、固有名詞に対応していない可能性

同じ単語でも業界や分野によっては異なる解釈や意味を持つ場合もあります。そのため、一般的な翻訳ソフトや機械翻訳では専門性を求められる翻訳にそもそも対応できないケースも少なくありません。

人の手による翻訳と翻訳ソフト・機械翻訳を使い分けよう

経験を積んだ翻訳者による翻訳であれば、細部まで正確な翻訳を期待することができますが、翻訳の専門家へ依頼するには相応のコストがかかります。

一方、翻訳ソフトや機械翻訳であれば低コストで翻訳できる反面、正確性や信頼性に欠けることも事実です。

プロによる翻訳と機械による翻訳にはそれぞれ一長一短があり、個々の適正や特性を理解した上で上手に使い分けることが、翻訳の品質とコストパフォーマンスのバランスを高めるポイントです。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ