本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語以外の言語の翻訳は? » アラビア語翻訳を依頼する際のポイント

アラビア語翻訳を依頼する際のポイント

このページでは、翻訳会社へアラビア語の翻訳を依頼する際のポイントをまとめています。「翻訳会社を探しているが、なにを重視して選べばいいか分からない…」と悩んでいる人は、ぜひ参考にしてみてください。

アラビア語翻訳依頼時に確認したいポイント

アラビア語に対応できる翻訳者が多い会社を選ぶ

アラビア語はイスラム教の言語であり、世界で3番目に多くの国で使われています。とはいえ、日本ではまだマイノリティな言語ですので、まずはアラビア語の翻訳に関して豊富な実績を持つ会社を選ぶようにしましょう。

また、いくらアラビア語の翻訳ができる会社でも、在籍している翻訳者の人数が少ないと、納品物の品質低下や納期の遅延といったトラブルが発生する可能性があります。高品質でスムーズな対応を求めるなら、多くの翻訳者が在籍する会社を選ぶのがベストです。

文化的・慣習的な違いを把握できる会社を選ぶ

円滑なやりとりを実現するためには、日本とイスラム圏との商慣習の違いも知っておかなければなりません。特に法律文書や契約書などは固い表現が多く、他の文書よりも細かいニュアンスの部分で認識違いが起きやすいです。

文化的・慣習的な違いによるズレを少しでも小さくするためには、日本に在住している現地出身の翻訳者や実際に現地で過ごしたことのある人に業務を任せるのが良いでしょう。

長期保証などアフターフォローの充実

翻訳文書が返ってきた後にレイアウト崩れや文字化けといったトラブルが起きやすいアラビア語。長期保証やアフターフォローが充実した翻訳会社を選べば、修正依頼がしやすく安心してお任せできます。アフターフォローの期間や内容は会社ごとに異なるので、どの翻訳会社に依頼しようか迷っている段階であれば、フォロー内容が充実していて期間も長いところをセレクトするのがおすすめです。

言語専門性を見極めるポイント

アラビア語の書字方向と文字体系に対応できるか確認する

アラビア語は右から左に書かれる言語であり、文字もアラビア文字特有の連結型で、フォントや行間調整が崩れやすいという特徴があります。DTPやレイアウト対応の経験がある翻訳会社でなければ、見た目に不自然な文書が納品されるリスクがあります。文字化けや段組の乱れが発生しやすいため、視覚面の処理も含めて対応可能かを確認すべきです。

アラビア語独自の文法構造や敬語表現に精通しているか

アラビア語は動詞が主語に先行する構造(VSO型)を持ち、また名詞や形容詞の性・数の一致が厳格に求められるなど、日本語や英語と比べて大きく構文が異なります。さらに、ビジネスや宗教関連の文書では、敬語や儀礼的表現が不可欠です。文法ルールだけでなく、社会的文脈に応じた表現ができるかも大切なポイントです。

業種ごとの専門性を確認する方法

イスラム文化や現地慣習を理解しているかを確認する

アラビア語圏ではイスラム教文化が社会に深く根付いており、商品説明・広告・法務文書においても宗教的な配慮が必要となることがあります。たとえば「豚肉」「アルコール」などの表現や、曜日・祝日の表記など、日本語のまま訳してしまうと問題になる場合があります。業界知識に加えて、文化的配慮のある翻訳ができるかが非常に重要です。

対象国(エジプト・UAE・サウジアラビアなど)ごとの言語差に対応しているか

アラビア語には「フスハー」と呼ばれる標準語(文語)と、各国ごとの口語・方言があります。たとえば同じ「こんにちは」でも、モロッコとサウジアラビアでは異なる表現を使います。書面での翻訳では通常「標準アラビア語」を用いますが、ターゲット国の読者に合わせた言葉選びが求められる場面もあるため、地域対応力があるかどうかを事前に確認しておく必要があります。

結論:信頼できる翻訳会社を選ぶために

アラビア語翻訳は、言語構造や表記方向の違い、文化・宗教への深い理解が不可欠な、高度な翻訳分野です。見た目の整合性と内容の適切さの両立が求められるため、「文法の理解」「レイアウト処理の経験」「文化的な感受性」「地域ごとの言語差対応」のすべてを備えた翻訳会社を選ぶことが、ビジネス成功の鍵となります。価格や納期だけでなく、翻訳の背景にある技術と配慮の深さを見極めて依頼先を決めることが、信頼できる翻訳成果への近道です。

英語翻訳が安い!
3社の料金を徹底比較

ケースクエア ユレイタス FUKUDAI
ケースクエア公式HP

公式HPから
無料見積する

ユレイタス公式HP

公式HPから
無料見積する

FUKUDAI公式HP

公式HPから
無料見積する

料金 英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
※ボリューム割引あり
英訳 1字/9円~
和訳 1ワード/12円~
見積スピード 1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語):通常1~2営業日
※プランにより前後
日→英納品(1,000文字):通常2営業日
※プランにより前後
実績 内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構ほか多数。 東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院ほか多数 内閣府/財務省国際局/警察庁/東京大学/早稲田大学ほか多数。
口コミ 「数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上りを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケースクエアさんにお願いします」

参照元:契約書翻訳会社(https://www.eigo-honyaku.net/)

「翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います」

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm)

「この度は迅速に作業をしていただき、ありがとうございます。入手のデータも確認いたしましたところ、大変わかりやすくデータ化していただいたので、こちらの作業も楽に進められそうです」

引用元:FUKUDAI(https://www.fukudai-trans.jp/voice/)

ケースクエアの公式HPで
無料見積もり依頼をする

ユレイタスの公式HPで
無料見積もり依頼をする

FUKUDAIの公式HPで
無料見積もり依頼をする

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ