本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語以外の言語の翻訳は? » アラビア語翻訳を依頼する際のポイント

アラビア語翻訳を依頼する際のポイント

このページでは、翻訳会社へアラビア語の翻訳を依頼する際のポイントをまとめています。「翻訳会社を探しているが、なにを重視して選べばいいか分からない…」と悩んでいる人は、ぜひ参考にしてみてください。

アラビア語翻訳依頼時に確認したいポイント

アラビア語に対応できる翻訳者が多い会社を選ぶ

アラビア語はイスラム教の言語であり、世界で3番目に多くの国で使われています。とはいえ、日本ではまだマイノリティな言語ですので、まずはアラビア語の翻訳に関して豊富な実績を持つ会社を選ぶようにしましょう。

また、いくらアラビア語の翻訳ができる会社でも、在籍している翻訳者の人数が少ないと、納品物の品質低下や納期の遅延といったトラブルが発生する可能性があります。高品質でスムーズな対応を求めるなら、多くの翻訳者が在籍する会社を選ぶのがベストです。

文化的・慣習的な違いを把握できる会社を選ぶ

円滑なやりとりを実現するためには、日本とイスラム圏との商慣習の違いも知っておかなければなりません。特に法律文書や契約書などは固い表現が多く、他の文書よりも細かいニュアンスの部分で認識違いが起きやすいです。

文化的・慣習的な違いによるズレを少しでも小さくするためには、日本に在住している現地出身の翻訳者や実際に現地で過ごしたことのある人に業務を任せるのが良いでしょう。

長期保証などアフターフォローの充実

翻訳文書が返ってきた後にレイアウト崩れや文字化けといったトラブルが起きやすいアラビア語。長期保証やアフターフォローが充実した翻訳会社を選べば、修正依頼がしやすく安心してお任せできます。アフターフォローの期間や内容は会社ごとに異なるので、どの翻訳会社に依頼しようか迷っている段階であれば、フォロー内容が充実していて期間も長いところをセレクトするのがおすすめです。

言語専門性を見極めるポイント

アラビア語の書字方向と文字体系に対応できるか確認する

アラビア語は右から左に書かれる言語であり、文字もアラビア文字特有の連結型で、フォントや行間調整が崩れやすいという特徴があります。DTPやレイアウト対応の経験がある翻訳会社でなければ、見た目に不自然な文書が納品されるリスクがあります。文字化けや段組の乱れが発生しやすいため、視覚面の処理も含めて対応可能かを確認すべきです。

アラビア語独自の文法構造や敬語表現に精通しているか

アラビア語は動詞が主語に先行する構造(VSO型)を持ち、また名詞や形容詞の性・数の一致が厳格に求められるなど、日本語や英語と比べて大きく構文が異なります。さらに、ビジネスや宗教関連の文書では、敬語や儀礼的表現が不可欠です。文法ルールだけでなく、社会的文脈に応じた表現ができるかも大切なポイントです。

業種ごとの専門性を確認する方法

イスラム文化や現地慣習を理解しているかを確認する

アラビア語圏ではイスラム教文化が社会に深く根付いており、商品説明・広告・法務文書においても宗教的な配慮が必要となることがあります。たとえば「豚肉」「アルコール」などの表現や、曜日・祝日の表記など、日本語のまま訳してしまうと問題になる場合があります。業界知識に加えて、文化的配慮のある翻訳ができるかが非常に重要です。

対象国(エジプト・UAE・サウジアラビアなど)ごとの言語差に対応しているか

アラビア語には「フスハー」と呼ばれる標準語(文語)と、各国ごとの口語・方言があります。たとえば同じ「こんにちは」でも、モロッコとサウジアラビアでは異なる表現を使います。書面での翻訳では通常「標準アラビア語」を用いますが、ターゲット国の読者に合わせた言葉選びが求められる場面もあるため、地域対応力があるかどうかを事前に確認しておく必要があります。

結論:信頼できる翻訳会社を選ぶために

アラビア語翻訳は、言語構造や表記方向の違い、文化・宗教への深い理解が不可欠な、高度な翻訳分野です。見た目の整合性と内容の適切さの両立が求められるため、「文法の理解」「レイアウト処理の経験」「文化的な感受性」「地域ごとの言語差対応」のすべてを備えた翻訳会社を選ぶことが、ビジネス成功の鍵となります。価格や納期だけでなく、翻訳の背景にある技術と配慮の深さを見極めて依頼先を決めることが、信頼できる翻訳成果への近道です。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ