TOP » <保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~ » 3.会社規模や実績を見比べる

3.会社規模や実績を見比べる

会社規模が大きい、実績が豊富な大手翻訳会社はやっぱり安心できると感じる方も多いもの。翻訳業界では大手と呼べる業者は一握りで、あとは中小企業や個人がほとんどです。小さな会社でも良い仕事をする業者はたくさんありますが、このページでは大手翻訳会社をご紹介します。

実績豊富な信頼性の高い大手翻訳会社3選

取引実績と翻訳実例が掲載されている翻訳業者の中から、創業からの年数が長い3社をピックアップしています。(2021年8月調査時点)

ジェスコーポレーション

創業年 1964年
取引社数 HPに数の記載なし
翻訳実績数 HPに数の記載なし
翻訳料金 7円~
公式サイト https://www.jescorp.co.jp/index.html

サービスの特徴

多言語対応で海外でのトラブルを回避するための専門家による翻訳

対応分野は特許翻訳、法務・法律翻訳、技術翻訳、多言語翻訳、そして生命科学翻訳の5分野。それぞれの分野を専門とする翻訳者が権利関係に注意を払いながら翻訳に当たります。翻訳可能な言語は、日英、英日とアジア地域の多言語に加え、欧州の言語までカバーしています。

1964年の設立以来、数多くの翻訳実績を積み重ねており、取引実績は政府機関から公益にかかる団体、大学などの研究機関やIT・コンピュータ関連をはじめとする大手企業、医療や法律サービス事業者までさまざまです。

ジェスコーポレーションの口コミ・評判

口コミは見当たりませんでした。

サンフレア

創業年 1971年
取引社数 1,363社(※)
翻訳実績数 30,393件(※)
翻訳料金 要問合せ
公式サイト https://www.sunflare.com/

※2020年度の実績|情報参照元:サンフレア(https://www.sunflare.com/work.php

サービスの特徴

翻訳学校も運営!40年以上の歴史があるサン・フレア

1971年創業のサン・フレアは、40年以上の歴史を誇る翻訳会社です。年間取引社数1,516社、年間取引件数36,048件と業界でも屈指の信頼と実績がある会社です。専門的なバックグラウンドを有する翻訳者が約6,000名在籍しているため、幅広い専門分野の翻訳に対応可能。翻訳学校サン・フレアアカデミーも運営、優秀な人材の育成にも取り組んでいる魅力的な会社です。

また、高い品質を維持するために、独自のエンジニアリング技術を採用。翻訳者・チェッカー・エンジニアの協力体制のもと、翻訳品質の安定化・効率化を行っています。

サン・フレアの口コミ・評判

口コミは見つかりませんでした。

インターブックス

創業年 1991年
取引社数 HPに数の記載なし
翻訳実績数 HPに数の記載なし
翻訳料金 11円~
公式サイト https://www.interbooks.co.jp/

サービスの特徴

マーケティングやクールジャパン分野の翻訳にも対応する多言語の翻訳サービス

インターブックスでは、翻訳に対応する分野としてビジネス・法務、工業技術、学術・社会科学、クールジャパンの4分野をもっています。各分野の中に、さらに細かいカテゴリがありビジネス・法務の知財・特許やマーケティングはこれからの時代にますます重要度を増すでしょう。

また、クールジャパンにはファッション・アパレル、観光・ホテル・旅行・、アート・エンターテインメント、それに歴史・文化が含まれています。ポップカルチャーを含めた情報発信にも重要な役割を果たすことになりそうです。

インターブックスの口コミ・評判

ファッション関連ウェブサイトのリリースを中国語翻訳していただきました。
タイトな納期にも関わらず、親切で迅速に対応していただき大変助かりました。また機会があればお願いしたいと思います。
納品ありがとうございました!中国での宣伝活動で良いスタートが切れそうです。
引用元:(https://www.interbooks.co.jp/translation/voice/

毎回基本となるビジネスプランの翻訳のご支援をしていただき改めて御礼申し上げます。
おかげさまで今回の案件も良い方向に進んでおります。
今後も色々とご協力をお願いすると思いますが、よろしくお願い申し上げます。
引用元:(https://www.interbooks.co.jp/translation/voice/

確かな英語翻訳を求めるなら、会社の信頼度・実績も大切

翻訳会社を決めるとき、やはり気になるのが取引社数や翻訳実績。会社の経験が豊富なほどバラエティに富んだ翻訳ができますし、大手や官公庁と取引を続けている会社は翻訳能力が高い、と言っても過言ではありません。

経験豊富な会社ならば、どんな分野の翻訳にも精通しサクッと作業を進めてくれそう…というイメージもあります。取引先リストに大手企業がずらりと掲載されている会社は「実力を認められているんだな」と感じます。

ここでは、英語翻訳業界で大手といわれる会社について、情報をピックアップしてみました。

翻訳サービスは大手を選ぶべき?翻訳会社選びの注意点

よく口コミでも「大手だから信頼してお願いできた」なんてコメントがありますね。確かに、案件数や様々なシチュエーションを経験してきた、という点では大手は強いでしょう。ですが、翻訳業界において大手と呼べるレベルの会社は極少数。大手でも結局は外部委託の翻訳者を利用しているため、業務内容にそこまで大きな差があるわけでもありません。中小企業、個人でも高品質だと評判になる、大手企業から受注が多数舞い込むところは数多くあります。

とはいえ、会社の規模よりも「依頼する分野の翻訳実績」「取引先リスト」を確認することが大切。特に、品質チェックの厳しい官公庁との取引実績が豊富な翻訳業者は、高品質な文書を納品してくれると考えて良いでしょう。
その他に、料金の安さ、対応スピードの早さなども総合的に比較した上で翻訳会社を決定しましょう。翻訳レベルを確認する「無料トライアル」の利用も忘れずに行ってくださいね。

<保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~を読む▶

英語翻訳が安い!
3社の料金を比較
  実績 料金 見積もりスピード 口コミ
ユレイタス
ユレイタス公式HP 公式HPで
無料見積もり
東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院、日本銀行、内閣府、ニュージーランド大使館、国立がんセンター、キヤノン株式会社、ソニー株式会社、愛知県がんセンター、青森県スポーツ科学センター、大阪府こころの健康総合センター、大阪府立泉州救命救急センター、Abbott、エルゼビア・ジャパン株式会社、あいち小児保健医療総合センター、愛生会山科病院、ほか多数 英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
ボリューム割引あり
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
・翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います。
・私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm

ケースクエア
ケースクエア公式HP公式HPで
無料見積もり
内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構/宇宙航空研究開発機構/文部科学省/情報処理推進機構/東京大学/筑波大学/京都大学/慶應義塾大学/北海道大学/IHI/本田自動車株式会社/トヨタ自動車株式会社/三井情報株式会社/ドコモ株式会社/ソニー株式会社/富士通株式会社/日本航空株式会社/東芝株式会社/NTT/大成建設株式会社ほか多数。 英訳 1字/10円~
和訳 1ワード/10円~
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので、不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上がりを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケーススクエアさんにお願いします。
今まで色々な会社に翻訳を依頼していましたが、ケーススクエアさんのサービスはとても良かったと思います。こちらが必要としている知識や経験をお持ちで、専門的な翻訳をしていだだきました。コーディネーターの方の配慮がきめ細やかで、急ぎの時や例外事項も柔軟に対応して頂いています。

引用元:契約書翻訳会社

NAIway
NAIway公式HP 公式HPで
無料見積もり
朝日オフセット印刷株式会社 株式会社MIC 株式会社アマナ 株式会社ケリングジャパン 万田発酵株式会社 JEF商事株式会社 サッポロビール株式会社、株式会社エクザム 横浜市国際局・文化観光局 石川広告美術株式会社 株式会社ディーズ ギャラリー 株式会社LIXIL 公益財団法人 かながわ国際交流財団 福井放送株式会社、ほか多数 英訳 1字/15.4円~
和訳 1ワード/20.35円~
1時間~
英→日納品(1,000単語)/2営業日
日→英納品(1,000文字)/2営業日
・2015年3月に創刊したT JAPANの契約などに関わる日英・英日翻訳を依頼しております。納品いただいた原稿は誤訳等もないため手直しする必要がなく、そのまま利用できる点が大変気に入っています。また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。
・2009年から長期に渡り、多言語でのWEB制作の翻訳を依頼しております。英語は勿論のこと、ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。急な依頼の際にも対応が早く助かっています。またクライアントから、納品後に誤訳などの申し付けもないので信頼しています。

引用元:NAIway(https://www.naiway.jp/voice/

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者3社を比較(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ