本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <文書別>翻訳業者の料金相場まとめ~英訳・和訳編~ » IR情報

IR情報

IR情報は、株主や投資家に向けて会社の業績や経営状況を伝える重要な資料。日本企業の株式は海外投資家からも人気が高いため、上場企業では英語翻訳されたIR情報は必須とも言える存在です。決算資料を丁寧に作るだけでなく、株主向けパンフレットの多言語DTPなども行ってくれる翻訳会社を頼ると、纏めて依頼できて便利です。

IR情報の翻訳とは

IR(インベスター・リレーションズ)とは、企業が投資家に向けて現在の経営・財務状況、業績動向に関する情報を発信する活動のこと。投資家は世界各国の優良企業の株式に投資しており、当然ながら日本企業の株も含まれています。日本企業は様々な先進技術を発表することも多く、海外の投資家からも注目を浴びるマーケットのため、英語翻訳されたIR情報の提供は必須になりつつあります。

決算資料は業績の数字はもちろん、四半期でどんな取り組みをしてきたのか、現状の分析、リスクなどが記載されており、略語が使われることも多いため、意外と翻訳に手間がかかる書類なのです。また、IR情報として発信するものは有価証券報告書や決算資料だけでなく、企業に関する統合レポート、株主通信など会社の事業をわかりやすく説明するパンフレット等も付随します。

もし、これらに記載されている英語がスムーズさを欠くものだったなら…海外投資家は、企業への投資を不安視してしまうでしょう。不安なく自社株を所持してもらうためにも、こういった外部向け資料の翻訳は自社内ではなく、翻訳のプロにお任せし、丁寧なネイティブチェックの後にリリースすべきです。

DTP技術に長けている翻訳会社の場合、海外の方に見やすいレイアウト、表組みなどを提案してくれるため、会社資料としての価値をより高めることができるでしょう。

IR情報の翻訳にかかる価格

英→日(1単語あたり) 日→英(1文字あたり)
A社 10円~ 10円~
B社 28円~ 14円~

このサイトで紹介している会社の単価を一例として掲載をしています。(2021年12月時点の情報)

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

IR情報の翻訳業者を選ぶ際の注意点

IR情報は、各会社によって決められている決算時期に合わせて作成しなければならないもの。3月や12月を決算にしている会社が多いですが、会社が自由に決めて良いものなので、確定申告関連の書類ほど混み合うこともないため、スピードよりも品質重視、誰が読んでも分かりやすい文体に仕上げてくれる業者を選ぶのが良いです。特に、丁寧なネイティブチェックで文章の違和感を徹底的に取り除くことで、グローバルな対応がしっかりできている会社として海外投資家から一目置かれる存在となるでしょう。

もし海外に向けてパンフレット等の翻訳も依頼するのであれば、DTPや編集技術を持ち、各国の伝統・文化に即したレイアウトができる会社がオススメ。決算や株価だけでなく、業務内容にも興味を持ってもらうことで、今後新しく海外展開するキッカケとなるかもしれません。

大手・中小企業問わず、これまでに大企業のIR情報を多数手掛けている実績豊富な翻訳会社であれば、作業も手馴れているため高品質かつスピード感ある対応で納品してくれることでしょう。企業の顔となるIR情報の翻訳は、まず第一に品質、そして翻訳会社の実績を比較して決めるのがオススメです。

<保存版>翻訳会社の正しい選び方
~3つのポイントを伝授~を読む

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ