TOP » <文書別>翻訳業者の料金相場まとめ~英訳・和訳編~ » IR情報

IR情報

IR情報は、株主や投資家に向けて会社の業績や経営状況を伝える重要な資料。日本企業の株式は海外投資家からも人気が高いため、上場企業では英語翻訳されたIR情報は必須とも言える存在です。決算資料を丁寧に作るだけでなく、株主向けパンフレットの多言語DTPなども行ってくれる翻訳会社を頼ると、纏めて依頼できて便利です。

IR情報の翻訳とは

IR(インベスター・リレーションズ)とは、企業が投資化に向けて現在の経営・財務状況、業績動向に関する情報を発信する活動のこと。投資家は世界各国の優良企業の株式に投資しており、当然ながら日本企業の株も含まれています。日本企業は様々な先進技術を発表することも多く、海外の投資家からも注目を浴びるマーケットのため、英語翻訳されたIR情報の提供は必須になりつつあります。

決算資料は業績の数字はもちろん、四半期でどんな取り組みをしてきたのか、現状の分析、リスクなどが記載されており、略語が使われることも多いため、意外と翻訳に手間がかかる書類なのです。また、IR情報として発信するものは有価証券報告書や決算資料だけでなく、企業に関する統合レポート、株主通信など会社の事業をわかりやすく説明するパンフレット等も付随します。

もし、これらに記載されている英語がスムーズさを欠くものだったなら…海外投資家は、企業への投資を不安視してしまうでしょう。不安なく自社株を所持してもらうためにも、こういった外部向け資料の翻訳は自社内ではなく、翻訳のプロにお任せし、丁寧なネイティブチェックの後にリリースすべきです。

DTP技術に長けている翻訳会社の場合、海外の方に見やすいレイアウト、表組みなどを提案してくれるため、会社資料としての価値をより高めることができるでしょう。

IR情報の翻訳にかかる料金相場

英→日(1単語あたり) 日→英(1文字あたり)
インターブックス 要問合せ 要問合せ
ケースクエア 10円~ 10円~
GMO
スピード翻訳
28円~ 14円~

※最低料金を記載しています。

IR情報の翻訳業者を選ぶ際の注意点

IR情報は、各会社によって決められている決算時期に合わせて作成しなければならないもの。3月や12月を決算にしている会社が多いですが、会社が自由に決めて良いものなので、確定申告関連の書類ほど混み合うこともないため、スピードよりも品質重視、誰が読んでも分かりやすい文体に仕上げてくれる業者を選ぶのが良いです。特に、丁寧なネイティブチェックで文章の違和感を完全に取り除くことで、グローバルな対応がしっかりできている会社として海外投資家から一目置かれる存在となるでしょう。

もし海外に向けてパンフレット等の翻訳も依頼するのであれば、DTPや編集技術を持ち、各国の伝統・文化に即したレイアウトができる会社がオススメ。決算や株価だけでなく、業務内容にも興味を持ってもらうことで、今後新しく海外展開するキッカケとなるかもしれません。

大手・中小企業問わず、これまでに大企業のIR情報を多数手掛けている実績豊富な翻訳会社であれば、作業も手馴れているため高品質かつスピード感ある対応で納品してくれることでしょう。企業の顔となるIR情報の翻訳は、まず第一に品質、そして翻訳会社の実績を比較して決めるのがオススメです。

<保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~を読む▶

英語翻訳が安い!
3社の料金を比較
  実績 料金 見積もりスピード 口コミ
ユレイタス
ユレイタス公式HP 公式HPで
無料見積もり
東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院、日本銀行、内閣府、ニュージーランド大使館、国立がんセンター、キヤノン株式会社、ソニー株式会社、愛知県がんセンター、青森県スポーツ科学センター、大阪府こころの健康総合センター、大阪府立泉州救命救急センター、Abbott、エルゼビア・ジャパン株式会社、あいち小児保健医療総合センター、愛生会山科病院、ほか多数 英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
ボリューム割引あり
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
・翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います。
・私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm

ケースクエア
ケースクエア公式HP公式HPで
無料見積もり
内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構/宇宙航空研究開発機構/文部科学省/情報処理推進機構/東京大学/筑波大学/京都大学/慶應義塾大学/北海道大学/IHI/本田自動車株式会社/トヨタ自動車株式会社/三井情報株式会社/ドコモ株式会社/ソニー株式会社/富士通株式会社/日本航空株式会社/東芝株式会社/NTT/大成建設株式会社ほか多数。 英訳 1字/10円~
和訳 1ワード/10円~
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので、不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上がりを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケーススクエアさんにお願いします。
今まで色々な会社に翻訳を依頼していましたが、ケーススクエアさんのサービスはとても良かったと思います。こちらが必要としている知識や経験をお持ちで、専門的な翻訳をしていだだきました。コーディネーターの方の配慮がきめ細やかで、急ぎの時や例外事項も柔軟に対応して頂いています。

引用元:契約書翻訳会社

NAIway
NAIway公式HP 公式HPで
無料見積もり
朝日オフセット印刷株式会社 株式会社MIC 株式会社アマナ 株式会社ケリングジャパン 万田発酵株式会社 JEF商事株式会社 サッポロビール株式会社、株式会社エクザム 横浜市国際局・文化観光局 石川広告美術株式会社 株式会社ディーズ ギャラリー 株式会社LIXIL 公益財団法人 かながわ国際交流財団 福井放送株式会社、ほか多数 英訳 1字/15.4円~
和訳 1ワード/20.35円~
1時間~
英→日納品(1,000単語)/2営業日
日→英納品(1,000文字)/2営業日
・2015年3月に創刊したT JAPANの契約などに関わる日英・英日翻訳を依頼しております。納品いただいた原稿は誤訳等もないため手直しする必要がなく、そのまま利用できる点が大変気に入っています。また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。
・2009年から長期に渡り、多言語でのWEB制作の翻訳を依頼しております。英語は勿論のこと、ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。急な依頼の際にも対応が早く助かっています。またクライアントから、納品後に誤訳などの申し付けもないので信頼しています。

引用元:NAIway(https://www.naiway.jp/voice/

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者3社を比較(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ