本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~ » 翻訳とローカライズの違いを知る

翻訳とローカライズの違いを知る

翻訳とローカライズは、密接に関連しながらもその目的と手法においては大きく異なります。両者の違いやなぜローカライズが重要か、注意すべきポイントを紹介します。

そもそもローカライズ
(ローカライゼーション)とは?

ローカライズとは、製品やサービスが異なる地域や文化圏の市場において、現地の言語、文化、習慣、規範に沿って最適化されるプロセスです。単なる言語の翻訳だけではなく、単位系の変換(例:メートル法からヤード・ポンド法への変換)、日付や通貨の形式の適応、地域に特有の法的要求の遵守などが含まれます。

また、文化的な感受性を考慮し、宗教的または文化的タブーを避け、地域に適した色使い、イメージ、デザイン要素を選ぶこともローカライズの一環です。例えば、一つの広告キャンペーンが欧米で成功しても、そのままアジアや中東の市場で同様の効果を期待することは難しく、地域ごとの違いを理解し尊重することが成功の鍵となります。

ローカライズと翻訳の違いとは

ローカライズと翻訳はしばしば混同されがちですが、本質的に異なるプロセスです。

目的の違い

翻訳は文書や発言をある言語から別の言語へと直接的に変換する作業であり、基本的には言語的な精度と文法的な正確性が求められます。対してローカライズは、ターゲットとする市場の文化、習慣、法律などに適応することを目指します。

適応範囲の広さ

ローカライズは、翻訳を含む広範なプロセスです。例えばビデオゲームのローカライズでは、キャラクターの名前の変更(日本名が「たけし」なら、アメリカでは「ジョン」のような)や、地域に合わせた服装の変更、タブーとされる表現の修正など、単なる言語の変換を超えた変更が行われることがあります。これにより、製品はより市場に受け入れられやすくなり、文化的な誤解や摩擦を避けることができます。

ローカライズの必要性は?

ローカライズはグローバル市場で成功を収めるために不可欠です。

現地への浸透性

製品やサービスが異なる市場の特性やニーズに合致するように調整することで、消費者の信頼を得やすくなり、市場への浸透が深まります。

例えば、映画やテレビ番組では、文化的な背景や社会的な価値観が大きく影響するため、単なる言語の翻訳だけでなく、地域ごとの慣習や表現に配慮した編集が必要になります。「鬼」をアメリカだと「デーモン(悪魔)」と変換するイメージです。現地の人がイメージしやすい対象に変換することで、製品はより多くの観客に受け入れられるようになり、文化間の誤解や不快感を避けることが可能になります。

法的規制の遵守

法的な規制や商標の問題も考慮に入れる必要があり、これらの側面もローカライズの範囲に含まれます。例えば、日本のアニメが海外で放映される際に、一部黒く塗りつぶされたり、服を着せられていたりと修正が入ることがあります。子どもへの悪影響が考えられると判断され、このようなローカライズの対応をすることで、現地にも受け入れられるようになります。

このようにして、ローカライズは製品の市場適応性を高め、競争力を強化するための重要なステップです。

ローカライズをする3つのメリット

グローバル化が進む現代社会において、製品やサービスの国際市場への展開は企業成長の重要な鍵となります。そんな中、ローカライズは単なる翻訳以上の役割を果たし、製品を異文化に適合させる戦略的プロセスです。ローカライズにより、企業は製品やサービスを特定の市場の文化や言語、習慣に合わせられます。以下に、ローカライズの3つの主要なメリットを詳細に説明します。

顧客・利用者の満足度アップ

ローカライズの大きなメリットのひとつは、製品やサービスを利用する顧客やユーザーの満足度を大幅に向上させることです。言語だけでなく、文化的な要素や市場の特性を反映させることで、製品はより魅力的かつ使いやすくなります。例えば、ローカライズされたゲームやソフトウェアは、ユーザーがその文化的背景や習慣に基づいて設計されているため、より直感的に操作が可能です。

また、顧客サポートもローカライズの対象となり、現地の言語での対応を可能にすることで、顧客の信頼と満足を得やすくなります。顧客が自分の言語で問題を解決できることは、大きな安心感に繋がるでしょう。これにより、顧客に対して製品やサービスに対して肯定的な経験を持たせられ、長期的なロイヤリティの構築が可能に。さらに、製品の使用方法や機能に関する情報を現地の言語で提供することで、ユーザーエクスペリエンスが向上し、製品の離脱率を低減する効果も期待できます。

海外での競争力・ブランディング強化

ローカライズは、海外市場における企業の競争力を強化する重要な手段です。製品を現地市場に適合させることにより、その市場の消費者に対して企業が真摯に対応している印象を与えます。これは、ブランドの認知度と評価を高め、競合他社との差別化にも繋がるでしょう。

具体的には、ローカライズされたマーケティングキャンペーンは、文化的な共感を呼び、消費者の購買意欲を刺激します。例えば、地元の祝祭日や習慣に合わせたプロモーションは、顧客の心に残りやすく、ブランドへの好感度を高めることができます。また、現地のインフルエンサーやパートナー企業と協力することで、より広範囲な顧客層にアプローチすることが可能になります。

トラブル・リスクの回避

適切なローカライズは、多くのトラブルやリスクを事前に回避する助けとなります。文化的な誤解や不適切な表現を避けるため、製品のイメージが損なわれることなく、市場へのスムーズな導入が可能です。また、法的な観点からも、特定の市場の法規制や規則に適合した製品を提供することは、訴訟リスクを減少させる上で大切です。

ローカライズを行うことで、製品の説明書や安全警告を現地の言語で正確に提供でき、ユーザーが製品を安全かつ適切に使用するための支援にも繋がります。これにより、誤使用による事故のリスクを減らし、顧客の信頼を維持することが可能になります。さらに、市場ごとの法規制に対応することで、突然の市場撤退やリコールなどのコストが発生するリスクも抑えられるでしょう。

ローカライズをするうえで
意識したい3つのポイント

ローカライズは、製品やサービスを異なる地域や文化に適応させるプロセスで、これにより現地の顧客にとって使いやすく、親しみやすいものとなります。以下では、ローカライズを成功させるための重要なポイントについて説明します。

展開先エリアの文化・法律を把握する

ローカライズを行う上で、まず重要なのは展開先の文化や法律を理解することです。各国や地域にはそれぞれ独自の文化、習慣、宗教的背景があります。これらを無視して進めると、思わぬトラブルや誤解が生じる可能性があります。例えば、日本では問題のない言葉や表現が、他国では侮辱的と受け取られることもあるでしょう。

また、法律や規制も重要な要素です。例えば、特定の国ではデータの保存方法やプライバシーに関する規制が厳しい場合があります。これらを事前に理解し、適切にな方法で対応することで、現地での法的トラブルを避けられます。また、地域ごとにコンテンツの提供方法を調整することが成功の鍵となるでしょう。

使用する用語の統一を図る

ローカライズでは、使用する用語の統一も重要です。特に、ブランド名や製品名、専門用語などは、一貫性を持たせる必要があります。用語が統一されていないと利用者・顧客に混乱を与え、信頼を損ねる可能性があります。そのため、用語集を作成し、翻訳やローカライズの際に参照することがおすすめです。

また、翻訳にはプロの目が必要です。機械翻訳だけでは文化的なニュアンスや微妙な違いを捉えることが難しいため、現地の専門家によるチェックを必ず行いましょう。

現地向けに受け入れられるパッケージ・デザインにする

パッケージの表記やデザインも、ローカライズの重要なポイントです。色やデザイン、レイアウトなどは地域ごとに好まれるスタイルが異なります。例えば、日本では詳細な情報を一つの画面に詰め込む傾向がありますが、アメリカではシンプルなデザインが好まれます。

さらに、日付や時間の表記方法、単位の違いにも注意が必要です。例えば、アメリカでは月/日/年の順で日付を表記しますが、日本では年/月/日の順になります。このような細かい違いを適切に反映させることで、現地のユーザーにとって使いやすい製品やサービスとなります。

ローカライズは単なる翻訳作業ではなく、製品やサービスを現地のユーザーに最適化するための重要なプロセスです。成功するためには、展開先の文化や法律の理解、用語の統一、そして現地に適したデザインの採用が不可欠です。これらのポイントを押さえて、効果的なローカライズを実現しましょう。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ