翻訳とローカライズの違いを知る
翻訳とローカライズは、密接に関連しながらもその目的と手法においては大きく異なります。両者の違いやなぜローカライズが重要か、注意すべきポイントを紹介します。
そもそもローカライズ(ローカライゼーション)とは?
ローカライズとは、製品やサービスが異なる地域や文化圏の市場において、現地の言語、文化、習慣、規範に沿って最適化されるプロセスです。単なる言語の翻訳だけではなく、単位系の変換(例:メートル法からヤード・ポンド法への変換)、日付や通貨の形式の適応、地域に特有の法的要求の遵守などが含まれます。
また、文化的な感受性を考慮し、宗教的または文化的タブーを避け、地域に適した色使い、イメージ、デザイン要素を選ぶこともローカライズの一環です。例えば、一つの広告キャンペーンが欧米で成功しても、そのままアジアや中東の市場で同様の効果を期待することは難しく、地域ごとの違いを理解し尊重することが成功の鍵となります。
ローカライズと翻訳の違いとは
ローカライズと翻訳はしばしば混同されがちですが、本質的に異なるプロセスです。
目的の違い
翻訳は文書や発言をある言語から別の言語へと直接的に変換する作業であり、基本的には言語的な精度と文法的な正確性が求められます。対してローカライズは、ターゲットとする市場の文化、習慣、法律などに適応することを目指します。
適応範囲の広さ
ローカライズは、翻訳を含む広範なプロセスです。例えばビデオゲームのローカライズでは、キャラクターの名前の変更(日本名が「たけし」なら、アメリカでは「ジョン」のような)や、地域に合わせた服装の変更、タブーとされる表現の修正など、単なる言語の変換を超えた変更が行われることがあります。これにより、製品はより市場に受け入れられやすくなり、文化的な誤解や摩擦を避けることができます。
ローカライズの必要性は?
ローカライズはグローバル市場で成功を収めるために不可欠です。
現地への浸透性
製品やサービスが異なる市場の特性やニーズに合致するように調整することで、消費者の信頼を得やすくなり、市場への浸透が深まります。
例えば、映画やテレビ番組では、文化的な背景や社会的な価値観が大きく影響するため、単なる言語の翻訳だけでなく、地域ごとの慣習や表現に配慮した編集が必要になります。「鬼」をアメリカだと「デーモン(悪魔)」と変換するイメージです。現地の人がイメージしやすい対象に変換することで、製品はより多くの観客に受け入れられるようになり、文化間の誤解や不快感を避けることが可能になります。
法的規制の遵守
法的な規制や商標の問題も考慮に入れる必要があり、これらの側面もローカライズの範囲に含まれます。例えば、日本のアニメが海外で放映される際に、一部黒く塗りつぶされたり、服を着せられていたりと修正が入ることがあります。子どもへの悪影響が考えられると判断され、このようなローカライズの対応をすることで、現地にも受け入れられるようになります。
このようにして、ローカライズは製品の市場適応性を高め、競争力を強化するための重要なステップです。
3社の料金を徹底比較