TOP » <文書別>翻訳業者の料金相場まとめ~英訳・和訳編~ » 財務諸表

財務諸表

財務諸表とは、主に確定申告などに使用するため会社の収支や業績をまとめた書類のこと。各国に子会社を持っている場合、確定申告はそれぞれの国のやり方に従って行わねばならず、特に初年度の経理担当者は資料作りに相当苦労します。各国のフォーマットを使用した書類も、翻訳会社にお任せすればサクッと資料が仕上がります。

財務諸表の翻訳とは

財務諸表とまとめてしまいましたが、特に貸借対照表・損益計算書・利益処分計算書・付属明細表の4つの書類が重要となります。企業の業績や経営状況を数字で理解するために欠かせない書類であり、確定申告の際にも必ず添付することを要求されるものです。

海外で事業を行っている場合、日本に本店を置き海外は「支店」という扱いならば、国内の売上と合算した上で日本の税務署が処理するため、外国税率控除以外の特別な処置は必要ありません。ですが、現地子会社を設立した場合は、日本の親会社とは別物として扱われるため、税金の申告等も全て海外で対応しなければなりません。
とはいえ「数字がメインの資料だから、自分で作成してもそんなに苦労するものではない」と考えている方も多いでしょう。ですが、これら財務諸表は各国によって書類の書き方が異なります。日本で使っているフォーマットをそのまま英語に翻訳すれば良いというわけではなく、海外での申告方法について担当者が1から学ばなければなりません。

その際、金融関連の翻訳に強い翻訳会社を利用することで、ゼロからのスタートではなくなります!自社の数字を使い、各国のフォーマットに則った形で財務諸表を納品してくれるため、どのように資料を作ればよいのかが手に取るようにわかるようになります。

財務諸表の翻訳にかかる料金相場

英→日(1単語あたり) 日→英(1文字あたり)
グローヴァ 14円~ 9円~
ケースクエア 10円~ 10円~
WIPジャパン 18円~ 16円~

※最低料金を記載しています。※2020年9月時点の情報です。

財務諸表の翻訳業者を選ぶ際の注意点

ほとんどの国において、確定申告は1~3月に書類をまとめて提出する必要があるため、この時期は金融関連の翻訳も混み合います。期限内にきちんと提出するため、翻訳作業のスピード感は必要不可欠。なるべく多くの翻訳スタッフ・チェッカーが在籍しているところならば、待ち時間なく担当者が割り振られるでしょう。

また、各国の財務関連に関する知識がきちんと備わっていることも必須。異なるフォーマット等で作成された文書は、当然ながら各国の税務署では受け入れてもらえません。翻訳業者の再選定、締め切りに間に合わせるために特急プランを利用…など、ムダにお金をかけることになってしまいます。初めから各国の財務関連書類の作成経験がある会社に依頼することで、不要な時間・お金を浪費せずにスマートな確定申告が出来るでしょう。

確定申告関連業務を自分で行っている方はよくご存知でしょうが、必要書類を不備なく準備し、提出し受理されるまでにはかなり苦労するものです(国内でも多くの会社が税理士を雇い、丸投げしていますよね)。これを他国の言語・フォーマットで…と考えると、相当気が滅入るでしょう。無駄な苦労を背負い込まないためにも、必要に応じてアウトソーシングし、経理部門の負担を減らしていきましょう。

<保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~を読む▶

英語翻訳が安い!
3社の料金を比較
  実績 料金 見積もりスピード 口コミ
ユレイタス
ユレイタス公式HP 公式HPで
無料見積もり
東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院、日本銀行、内閣府、ニュージーランド大使館、国立がんセンター、キヤノン株式会社、ソニー株式会社、愛知県がんセンター、青森県スポーツ科学センター、大阪府こころの健康総合センター、大阪府立泉州救命救急センター、Abbott、エルゼビア・ジャパン株式会社、あいち小児保健医療総合センター、愛生会山科病院、ほか多数 英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
ボリューム割引あり
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
・翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います。
・私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm

ケースクエア
ケースクエア公式HP公式HPで
無料見積もり
内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構/宇宙航空研究開発機構/文部科学省/情報処理推進機構/東京大学/筑波大学/京都大学/慶應義塾大学/北海道大学/IHI/本田自動車株式会社/トヨタ自動車株式会社/三井情報株式会社/ドコモ株式会社/ソニー株式会社/富士通株式会社/日本航空株式会社/東芝株式会社/NTT/大成建設株式会社ほか多数。 英訳 1字/10円~
和訳 1ワード/10円~
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので、不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上がりを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケーススクエアさんにお願いします。
今まで色々な会社に翻訳を依頼していましたが、ケーススクエアさんのサービスはとても良かったと思います。こちらが必要としている知識や経験をお持ちで、専門的な翻訳をしていだだきました。コーディネーターの方の配慮がきめ細やかで、急ぎの時や例外事項も柔軟に対応して頂いています。

引用元:契約書翻訳会社

NAIway
NAIway公式HP 公式HPで
無料見積もり
朝日オフセット印刷株式会社 株式会社MIC 株式会社アマナ 株式会社ケリングジャパン 万田発酵株式会社 JEF商事株式会社 サッポロビール株式会社、株式会社エクザム 横浜市国際局・文化観光局 石川広告美術株式会社 株式会社ディーズ ギャラリー 株式会社LIXIL 公益財団法人 かながわ国際交流財団 福井放送株式会社、ほか多数 英訳 1字/15.4円~
和訳 1ワード/20.35円~
1時間~
英→日納品(1,000単語)/2営業日
日→英納品(1,000文字)/2営業日
・2015年3月に創刊したT JAPANの契約などに関わる日英・英日翻訳を依頼しております。納品いただいた原稿は誤訳等もないため手直しする必要がなく、そのまま利用できる点が大変気に入っています。また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。
・2009年から長期に渡り、多言語でのWEB制作の翻訳を依頼しております。英語は勿論のこと、ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。急な依頼の際にも対応が早く助かっています。またクライアントから、納品後に誤訳などの申し付けもないので信頼しています。

引用元:NAIway(https://www.naiway.jp/voice/

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者3社を比較(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ