本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <文書別>翻訳業者の料金相場まとめ~英訳・和訳編~ » 財務諸表

財務諸表

財務諸表とは、主に確定申告などに使用するため会社の収支や業績をまとめた書類のこと。各国に子会社を持っている場合、確定申告はそれぞれの国のやり方に従って行わねばならず、特に初年度の経理担当者は資料作りに相当苦労します。各国のフォーマットを使用した書類も、翻訳会社にお任せすればサクッと資料が仕上がります。

財務諸表の翻訳とは

財務諸表とまとめてしまいましたが、特に貸借対照表・損益計算書・利益処分計算書・付属明細表の4つの書類が重要となります。企業の業績や経営状況を数字で理解するために欠かせない書類であり、確定申告の際にも必ず添付することを要求されるものです。

海外で事業を行っている場合、日本に本店を置き海外は「支店」という扱いならば、国内の売上と合算した上で日本の税務署が処理するため、外国税率控除以外の特別な処置は必要ありません。ですが、現地子会社を設立した場合は、日本の親会社とは別物として扱われるため、税金の申告等も全て海外で対応しなければなりません。
とはいえ「数字がメインの資料だから、自分で作成してもそんなに苦労するものではない」と考えている方も多いでしょう。ですが、これら財務諸表は各国によって書類の書き方が異なります。日本で使っているフォーマットをそのまま英語に翻訳すれば良いというわけではなく、海外での申告方法について担当者が1から学ばなければなりません。

その際、金融関連の翻訳に強い翻訳会社を利用することで、ゼロからのスタートではなくなります!自社の数字を使い、各国のフォーマットに則った形で財務諸表を納品してくれるため、どのように資料を作ればよいのかが手に取るようにわかるようになります。

財務諸表の翻訳にかかる価格

英→日(1単語あたり) 日→英(1文字あたり)
A社 14円~ 9円~
B社 10円~ 10円~
C社 18円~ 16円~

このサイトで紹介している会社の単価を一例として掲載をしています。(2021年12月時点の情報)

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

財務諸表の翻訳業者を選ぶ際の注意点

ほとんどの国において、確定申告は1~3月に書類をまとめて提出する必要があるため、この時期は金融関連の翻訳も混み合います。期限内にきちんと提出するため、翻訳作業のスピード感は必要不可欠。なるべく多くの翻訳スタッフ・チェッカーが在籍しているところならば、待ち時間なく担当者が割り振られるでしょう。

また、各国の財務関連に関する知識がきちんと備わっていることも必須。異なるフォーマット等で作成された文書は、当然ながら各国の税務署では受け入れてもらえません。翻訳業者の再選定、締め切りに間に合わせるために特急プランを利用…など、ムダにお金をかけることになってしまいます。初めから各国の財務関連書類の作成経験がある会社に依頼することで、不要な時間・お金を浪費せずにスマートな確定申告が出来るでしょう。

確定申告関連業務を自分で行っている方はよくご存知でしょうが、必要書類を不備なく準備し、提出し受理されるまでにはかなり苦労するものです(国内でも多くの会社が税理士を雇い、依頼していますよね)。これを他国の言語・フォーマットで…と考えると、相当気が滅入るでしょう。無駄な苦労を背負い込まないためにも、必要に応じてアウトソーシングし、経理部門の負担を減らしていきましょう。

<保存版>翻訳会社の正しい選び方
~3つのポイントを伝授~を読む

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ