本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語以外の言語の翻訳は? » ヒンディー語(インド)翻訳を依頼する際のポイント

ヒンディー語(インド)翻訳を依頼する際のポイント

インド市場でビジネスを展開する際には、ヒンディー語の翻訳会社の選定が成功のカギを握ります。言語サービス市場調査機関CSA Researchの2024年の報告によると、ヒンディー語の専門翻訳者は日本語の3分の1以下しかおらず、質の高い翻訳サービスを提供する企業を見極めるためには、明確な基準を持つことが不可欠です。

本記事では、技術文書やマーケティングコンテンツなど、さまざまなニーズに対応した翻訳会社を選ぶための7つの基準について、実際の契約プロセスとともに詳しく解説します。

言語専門性を見極めるポイント

方言対応の精度を確認する

ヒンディー語には、インドの公用語22言語のうちの1つとして多くの方言が存在します。そのため、翻訳会社がどの程度方言に対応できるかが、品質の分かれ目となります。主要な5つの方言(カリボリ、ブラジ、マールワーリ、ボージュプリー、アワディー)について、サンプル翻訳を依頼し、動詞の活用形や単語の使い方が正確かをチェックするとよいでしょう。例えば、「食べる」という意味の「खाना」は、マールワーリ方言では「खाणू」となるため、正しく翻訳できるかがポイントとなります。

ウルドゥー語との混在文書への対応力を確認する

インドとパキスタンの両市場で使われる文書では、ウルドゥー語とヒンディー語が混在するケースが多くあります。優れた翻訳会社は、サンスクリット語由来のヒンディー語と、ペルシャ語由来のウルドゥー語を正確に識別するツールを持っています。そのため、契約前にこうした技術のデモを見せてもらうと安心です。

業種ごとの専門性を確認する方法

医療翻訳の品質基準

医療関連の翻訳には、高度な専門性が求められます。インドでは、伝統医学を管轄するAYUSH(インド伝統医学省)が認定した翻訳者がいるかどうかが、医療翻訳の品質の目安となります。選定時には、IS 15489規格に基づく専門用語の管理システムがあるかを確認し、アーユルヴェーダなどの伝統医学用語が正確に翻訳されているかをチェックすることが重要です。

法務翻訳の認証システム

契約書や法的文書の翻訳では、インド公証人協会(NALSA)に登録された翻訳者が関与しているかどうかが、法的有効性を左右します。優れた翻訳会社は、専門の法務翻訳者、現地の弁護士、公証人による三段階のチェックを行っています。過去の宣誓供述書(Affidavit)の発行実績を開示できるかどうかも、選定のポイントとなります。

結論:信頼できる翻訳会社を選ぶために

ヒンディー語の翻訳会社を選ぶ際には、単に言語変換を行う業者ではなく、文化的背景を理解し、的確なコミュニケーションを構築できるパートナーを見つけることが重要です。デジタル技術の進化が進む中でも、人間の文化的知性こそが、翻訳の品質を保証する最終的な要素です。長期的な視点を持ち、ビジネスの成長を支える信頼できる翻訳会社を選びましょう。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ