本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語に強い優良翻訳業者はどこ?翻訳会社の評判集 » アットグローバル

アットグローバル

アットグローバルは、顧客が重要視するポイントのヒアリングを重要視。それぞれの優先事項に則ったフローで、希望通りの品質や納期が実現できます。翻訳はもちろん、海外ビジネス進出のサポート体制も充実

アットグローバルの口コミ評判

  • マニュアルの翻訳化が得意とのことで依頼しました。独特な言い回しや名称など、伝えにくい部分も多々あるものでしたが、納品された文書はクオリティが高くわかりやすい翻訳になっていて感心しました。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

アットグローバルをおすすめする3つの理由

最優先事項を重視して対応

翻訳作業には「品質」「納期」「価格」「対応」の要素がありますが、アットグローバルではそれぞれの顧客が最優先する項目をきちんと確認し、それにあった形で作業を進めます。標準フローからいくつかの項目を省く、早い・安いスタッフで構成するなど、顧客の要求に答えられるよう柔軟に対応してくれます。

ヒューマンエラーを撲滅

翻訳は人が手作業で担当している以上、タイプミスや抜け漏れなどが発生する可能性があります。それを無くすため、まずは要求されている品質水準で分類、各分類に応じたワークフローを整備する、ツールやマクロを使って機械的にチェックすることで、ミスのない文書を提供しています。

クールジャパンビジネスにも参入

アットグローバルはLIMA(日本ライセンシング・ビジネス協会)に初めて加入した翻訳会社。国内の魅力的なエンターテインメントコンテンツを海外に発信するサポートをしています。言語だけでなく、海外での著作権保護やコンテンツビジネスに関する教育、マーケティングサポートなど丸ごと面倒をみてくれる、頼れる会社です。

アットグローバルのサービス概要

対応分野・料金

▽横にスライドできます。

仕様書・
取扱説明書
マニュアル 特許文書 契約書 医療・
医学論文
財務諸表 IR情報

その他、各種証明書、マスメディア関連文書、ゲームコンテンツのローカライズ、ナレーション原稿、入力辞書作成、テープ起こしなど、文面から音声まで幅広く対応。

英→日 1単語あたり22円
日→英 1文字あたり14円

※翻訳料金は最低価格を記載しています。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

対応言語

英語などの欧米言語、中国語などのアジア言語、アフリカ言語、中東言語など45言語

対応スピード

対応スピードについて、具体的な記載はありませんでした。

依頼から納品までの流れは「データ確認→翻訳者選定→翻訳スタイルガイド作成→翻訳→チェック→文章最終確認→DTPチーム作業→最終確認→納品」となります。スピード重視の場合は、作業が早い翻訳者を選定し手間のかかる作業を省くことで短期間で仕上げます。

翻訳実績

  • ビジネス文書(プレゼン資料、社内報、作業仕様書など)
  • IT全般(各種ガイド、ヘルプ、用語集の作成など)
  • 電気・機械・製造(マニュアル関連、製造工程表、製品カタログなど)
  • 医療・医薬(論文、診断書、治験ガイドラインなど)
  • 法務・契約(各種契約書、クレームレター、裁判記録、係争関連文書など)
  • 教育機関(Webサイト、入学関連資料、講義内容など)
  • 観光関連(ガイドブック、Webサイト、パンフレットなど)
  • マスメディア(海外報道、インタビュー、各種記事、音楽、字幕、ゲームなど)

アットグローバルの会社概要

  • 社名:(株)アットグローバル
  • 住所:東京都港区南青山1-1-1 新青山ビル 東館7F
  • 受付時間:Webフォームからの連絡は24時間受付中(電話受付時間不明)
専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ