本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~ » 翻訳業者の技術力を見極める方法・基準とは

翻訳業者の技術力を見極める方法・基準とは

技術力を評価する方法

翻訳会社の選定において技術力の評価は極めて重要です。単なる言語知識だけでなく、業務効率や品質に直結する技術的リソースの活用状況を見極めることが、信頼できるパートナー選びの鍵となります。

翻訳メモリ(TM)の活用度を確認する

翻訳メモリ(TranslationMemory:TM)とは、過去の翻訳データを蓄積し、類似する文や用語が再登場した際に再利用できる仕組みです。これを活用することで、用語や表現の一貫性が保たれるとともに、納品スピードの向上とコスト削減が可能になります。依頼先がどの程度TMを整備し、活用しているかを確認することで、継続的なプロジェクトにおける品質と効率の両面を見極めることができます。

機械翻訳(MT)ポストエディットの体制をチェックする

近年では機械翻訳(MachineTranslation:MT)をベースにしたポストエディットの需要が増えています。AI翻訳の進化により、下訳を機械翻訳で行い、それを人間が修正する方式がコストと納期の両立を可能にしています。しかし、ポストエディットの精度は翻訳者のスキルと社内体制に大きく依存します。MT導入後の編集方針、品質チェックの流れ、担当者の経験などについて具体的にヒアリングすることが重要です。

文化的適応力をチェックする

翻訳のクオリティは単に言語的な正確さだけでなく、ターゲット文化への理解と配慮によって大きく左右されます。異文化間の繊細な差異を意識したローカライズ対応ができるかどうかは、グローバル展開の成否に直結します。

宗教的な配慮ができるか

宗教的背景によっては、使用すべきでない表現やビジュアル、コンテンツの構成があります。翻訳会社が宗教的な禁忌や慣習を理解し、それに沿った翻訳・ローカライズが可能かどうかは、特に中東やアジア圏への展開を想定している場合に確認すべきポイントです。

ジェンダーニュートラルな表現への対応力

欧米諸国では、ジェンダーニュートラルな表現が標準化されつつあります。翻訳会社が文法的・文化的な観点から性別に配慮した翻訳方針を持っているかを確認することで、国際的なイメージを損なうリスクを回避できます。特に企業の公式文書やマーケティング資料では、この点の重要性が増しています。

コスト管理の最適化戦略

予算管理は翻訳プロジェクトにおいて避けて通れない要素です。見積もり段階から納品までの費用構造が明確であるかを確認し、計画的にコストを管理できる翻訳会社を選定する必要があります。

料金計算の透明性を確認する

翻訳料金は、文字数、専門性、納期の緊急性など多様な要素で変動します。料金体系が明示されておらず、後から追加費用が発生するような場合は注意が必要です。基本単価、追加費用、ディスカウント適用条件などを明確に提示してくれる業者は、信頼性が高いと言えるでしょう。

支払いスキームを明確にする

支払い方法や請求タイミングも、業務管理上見逃せないポイントです。前払い、分割払い、月末締め翌月払いなど、クライアント側のキャッシュフローに合わせた柔軟な支払い体制を整えているかどうかは、継続的な取引を見据える上で重要です。契約前に、請求書の発行時期や支払いサイトについてしっかり確認しておくと安心です。

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ