本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語に強い優良翻訳業者はどこ?翻訳会社の評判集 » Accent

Accent

2004年8月に東京に設立し、様々な言語の翻訳・通訳・ローカリゼーションなど翻訳サービスを展開している会社です。さまざまな言語をネイティブに翻訳しており、 IT関連から金融、医療、宇宙航空など各専門分野の知識も備わったスタッフが対応してくれます。このページでは、Accentの翻訳の特徴などを紹介するので、翻訳会社選びに迷われている方は参考にしてくださいね。

Accentの口コミ評判

Accentに関する口コミ評判は見つかりませんでした。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

Accentをおすすめする3つの理由

経験豊富なスタッフが品質管理

翻訳を依頼する際、どんなにリーズナブルであっても品質が劣ってしまえば意味がありません。とくに特許など専門的な翻訳であれば、より高い品質が求められるでしょう。Accentでは翻訳経験が豊富なプロジェクトマネージャーが、品質をしっかり管理します。要望に沿った文体や適切な用語などをチェック。翻訳したものを、ユーザーがそのままのスタイルで使用可能。Accentなら、高い品質の翻訳を実現し、要望以上のカタチになるように最善を尽くしてくれるでしょう。

ネイティブスタッフによる多言語に対応

多様化する国際社会に備え、多言語の翻訳ニーズも高まっています。Accentではグループ企業のネットワークを活用し、多種多様な言語を扱っているネイティブなスタッフが数多く在籍。メジャーな言語だけでなく、常用人数が少ない稀な言語や方言など、あらゆる言語に対応可能です。さらに多言語への同時翻訳の展開にも対応しているなど、様々なニーズに応えることができるでしょう。

アフターケアにも対応

翻訳を終えた後で、ミスが発覚するなど、修正が必要になるケースも少なからずあるでしょう。その際、修正に対応できない会社であれば、トラブルになってしまうことも。Accentでは高い品質が保てるように万全を期しており、納品後も担当者の責任のもとできっちり対応しています。そのため万が一、必要な場合には、迅速対応・修正が可能です。だからこそ公的機関や数多くの民間機関から信頼されており、高い評価を得られているのでしょう。

Accentのサービス概要

対応分野・料金

▽横にスライドできます。

仕様書・
取扱説明書
マニュアル 特許文書 契約書 医療・
医学論文
財務諸表 IR情報

その他、内部統制関連分野や経営・経済分野、製造技術分野、ハイテク産業・化学技術分野など様々な業界に対応可能です。

英→日 1単語あたり11円
日→英 1文字あたり9円

※翻訳料金は最低価格を記載しています。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

対応言語

英語(イギリス・アメリカ)、フランス語、ドイツ語、スペイン語(スペイン・中南米)、イタリア語、ロシア語、ポルトガル語(ポルトガル・ブラジル)、ノルウェー語、スウェーデン語、中国各言語、韓国語、アラビア語など多種多様な言語に対応

対応スピード

要問合せ

翻訳実績

  • キヤノン
  • シャープ
  • ソニー
  • パイオニア
  • 信越ポリマー
  • ヤマハ
  • 鷺宮製作所
  • 三菱電機
  • ブラザー工業
  • 法務省
  • 環境省
  • 横浜市医療センター
  • ジョンソンエンドジョンソン
  • 花王
  • 資生堂
  • カネボウ化粧品販売 など

Accentの会社概要

  • 社名:Accent株式会社
  • 住所:【本社】東京都千代田区丸の内1-11-1 パシフィックセンチュリープレイス8F
  • 受付時間:【営業時間】10:00~18:00
専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ