本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語以外の言語の翻訳は? » トルコ語翻訳を依頼する際のポイント

トルコ語翻訳を依頼する際のポイント

トルコ語の翻訳に対応している会社は複数存在しています。ですが、翻訳会社によって仕上がりの質は大きく変わってくるでしょう。トルコ語の翻訳を依頼するときのチェックポイントを紹介します。

トルコ語翻訳依頼時に確認したいポイント

得意分野を把握するには実績を確認

どんな翻訳会社であっても、分野ごとに必ず得意・不得意が存在します。トルコ語には対応していても、依頼する内容によっては仕上がりに差がつく場合があるので注意が必要です。たとえば医療系の内容を依頼したい場合には、医療系の分野に強く、かつトルコ語の対応が可能な翻訳会社を探さなければなりません。公式ホームページに対応可能な言語や得意とする分野が記載されているケースもありますが、具体的なことまで分からない場合には翻訳の実績などを参考にしてください。実績事例や利用した方の口コミなどから、自社のニーズに近い対応をしたことがあるかを確認しましょう。実績が豊富であれば、より得意としている分野だと判断できます。どうしても分からない場合には、直接翻訳会社に確認してみることも大切です。

セキュリティ体制が万全か十分に確認する

契約書・社内マニュアル・仕様書・法令関係など、翻訳の内容によっては機密情報が含まれることがあります。しかし自社でトルコ語を翻訳できない場合は、外部に依頼しなければなりません。外部への情報流出を防ぐ必要がある場合には、翻訳会社でどのようなセキュリティ体制が取られているのかを調べることが大切です。正式発注をする前に、データの取り扱いに関して必ず確認してください。中には、ISO17100・プライバシーマークなどの認証を取得している翻訳会社も存在します。少しでも情報流出のリスクを抑えるためにも、セキュリティ面は非常に重要なポイントです。

価格のみでの判断は避ける

翻訳を依頼する際に、コストを少しでも抑えたいと考えるのは当然といえます。しかし翻訳するにあたって専門的な知識が求められる場合には、スキルの高い人材を確保し、ダブルチェックの体制を整える必要があります。品質とコストは密接に関わっているのです。質の高い仕上がりを求めているのであれば、料金だけで判断するのではなく、実績や口コミなど総合的に確認した方が良いでしょう。料金・サービス内容・納期のバランスが良い翻訳会社を選ぶことが重要です。

言語専門性を見極めるポイント

膠着語としての文法構造を理解しているか確認する

トルコ語は日本語と同じ膠着語で、助詞の代わりに語尾にさまざまな接尾辞を付けて文法的役割を表します。「ev(家)」に「-de(〜に)」「-den(〜から)」などをつけて文脈を作るため、語尾変化の正確さが翻訳の可読性と精度を左右します。こうした構造を理解したうえで、自然な文章に再構成できる翻訳者かどうかがポイントです。

語順や敬語の運用に柔軟に対応できるかを確認する

トルコ語の語順は日本語に似て主語-目的語-動詞(SOV)ですが、強調したい要素を先に置くなどの柔軟性があります。翻訳では語順だけでなく、丁寧語や敬称(例えば「Sayın(〜様)」)の適切な使い方も重要になります。特に公式文書やビジネス文書では、礼儀正しさと簡潔さを両立できる能力が求められます。

業種ごとの専門性を確認する方法

トルコ独自の行政用語や法律文書への対応力を確認する

トルコでは行政制度や法律文書の用語が独特で、たとえば「Vergi Kimlik Numarası(納税者番号)」のように、直訳では伝わらない制度固有の言葉が多くあります。契約書や公的証明書を翻訳する際には、制度的背景を理解した翻訳者であることが欠かせません。

ビジネス・観光・技術など分野ごとの用語対応力を確認する

トルコ語は英語やアラビア語、フランス語などの影響を受けた語彙が多く、分野によって外来語の使われ方も変わります。特に観光・飲食・製造・医療など、業種ごとの用語に精通しているか、また用語集やスタイルガイドを活用できる体制があるかをチェックすることが大切です。

信頼できる翻訳会社を選ぶために

トルコ語翻訳は、文法構造の複雑さや語順の柔軟性、さらに文化的背景を踏まえた表現の調整力が問われる高度な作業です。「膠着語への理解」「正確な語尾変化」「丁寧な表現と語調調整」「業種特有の用語への対応力」など、多角的な専門性を持つ翻訳会社を選ぶことで、正確かつ自然なトルコ語翻訳を実現できます。単なる翻訳ではなく、「伝わる文章」に仕上げる力を見極めることが成功の鍵となります。

英語翻訳が安い!
3社の料金を徹底比較

ケースクエア ユレイタス FUKUDAI
ケースクエア公式HP

公式HPから
無料見積する

ユレイタス公式HP

公式HPから
無料見積する

FUKUDAI公式HP

公式HPから
無料見積する

料金 英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
※ボリューム割引あり
英訳 1字/9円~
和訳 1ワード/12円~
見積スピード 1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語):通常1~2営業日
※プランにより前後
日→英納品(1,000文字):通常2営業日
※プランにより前後
実績 内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構ほか多数。 東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院ほか多数 内閣府/財務省国際局/警察庁/東京大学/早稲田大学ほか多数。
口コミ 「数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上りを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケースクエアさんにお願いします」

参照元:契約書翻訳会社(https://www.eigo-honyaku.net/)

「翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います」

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm)

「この度は迅速に作業をしていただき、ありがとうございます。入手のデータも確認いたしましたところ、大変わかりやすくデータ化していただいたので、こちらの作業も楽に進められそうです」

引用元:FUKUDAI(https://www.fukudai-trans.jp/voice/)

ケースクエアの公式HPで
無料見積もり依頼をする

ユレイタスの公式HPで
無料見積もり依頼をする

FUKUDAIの公式HPで
無料見積もり依頼をする

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ