TOP » <保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~

<保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~

翻訳が必要になった際、最も重視するポイントは「料金」「スピード」「実績」のどれかだと思います。これらはただ単純に「安いから良い」「早いから良い」「大手だから良い」というわけではなく、きちんと選び方を知っておかないと後で後悔する羽目になりますよ。

翻訳会社の選び方、主な3つのポイント

【料金】とことん安い翻訳は、品質軽視

一番安い翻訳といえばネット上にある無料の自動翻訳ですが、使ってみると分かるとおり、ひどい文章が出てくるものです。翻訳サービスではコレよりは当然上のレベルで文章が仕上がってきますが、やはり安いサービスはそれなりの文章、適正価格のサービスは自然な文章に仕上がります。
その理由が、チェックする回数やスタッフの質。値段はもちろんですが、仕上がりレベルに一定以上のものを求めるなら、最低でも翻訳者+ネイティブでダブルチェックする業者を選ぶべきです。

安い&高品質な翻訳会社3選を見る▶

【スピード】早すぎる翻訳はチェック不足、ミスも多い

急ぎで依頼したいときには翻訳の早さも重要ポイント。ですが、翻訳作業が早いということは、それだけチェック項目が省かれている可能性があるということでもあります。納品されたものがあまりに低品質で、修正作業に多くの時間がかかってしまった…というのはよくある失敗パターンです。
自分で手直ししたり、修正を何度も依頼するのを繰り返したりするよりは、「初めから高品質な状態で納品してもらう」のが意外にも一番スピーディー。目先のスピード感に囚われず、作業内容も重視して業者を選びましょう。

早い&高品質な翻訳会社3選を見る▶

【実績】大手でも勿論OKですが依頼する分野次第

大手翻訳会社は、当然ですが実績経験豊富、有名企業との取引も多数抱えているので信頼に値するでしょう。それで会社を決めるのもアリだと思います。ですが、例えば論文の特定分野、技術関連の難しい書籍など、特定の分野においては中小企業のほうが優れている場合もあります。
また、翻訳業界は中小企業・個人でも大手企業や官公庁と契約し、能力を買われている会社が多数あります。会社の規模や案件数よりも、得意分野、対応実績など依頼する文書の特徴から翻訳会社を探しましょう。

大手&実績豊富な翻訳会社3選を見る▶

その他選ぶべきポイント

【専門性】さまざまな分野への正確な翻訳が可能かどうか

さまざまな分野への正確な翻訳が可能であるかどうかは、翻訳業者を選ぶ上で、重要なポイントです。
翻訳会社はそれぞれに強みを持っています。より良い翻訳会社を選ぶためには、依頼する内容の分野に対して、高い専門性を持つ翻訳会社であるか見極めることが重要です。
さらに、専門性のほかにも、その言語の国の文化や習慣などの背景に合った翻訳をする力や、マーケティングのスキルなどが求められます。そのような観点から、翻訳業者の選び方をお伝えします。

専門性の高い翻訳業者を見る▶

【精度】人間の意図を組んだ文章が必要かどうか

機械翻訳と翻訳業者、どちらも一長一短なので使い分けが大事です。最近では機械翻訳の精度も高まり、翻訳業者が必要ではないと思われるかもしれません。コストや手軽さを考えるのであれば、機械翻訳が優れています。しかし、翻訳の精度で見ると機械翻訳は限界があります。長い文章や専門性の高い文章になればなるほど、細かなニュアンスが伝わらない文章になることも。人間味のある、わかりやすい翻訳を求めるなら翻訳業者を選びましょう。

機械翻訳と翻訳業者の違いを見る

3つのポイントで見比べる!翻訳会社おすすめ3選

公式サイト上で、翻訳実績(実例)を掲載している翻訳業者の中から、問い合わせ・見積り対応が最短1時間以内の業者を紹介しています。(2021年8月調査時点)
※翻訳料金は最低価格・見積もりスピードは最短時間を記載しています

ユレイタス

ユレイタス公式HP
引用元:ユレイタス公式HP
https://www.ulatus.jp/

細分化された専門分野を担当する翻訳者が多数在籍している翻訳サービスです。対応分野を物理学やライフサイエンスなどの学術・研究論文に絞り込むことで、より高度な翻訳サービスとして活動しています。

料金 英→日 1ワード9.6円~
日→英 1文字8.6円~
スピード 見積もり 10秒でできる簡単自動見積もり
英→日納品 最短1日
日→英納品 最短1日
実績 取引先・対応分野
・取引企業数など
東京大学・大学院、京都大学・大学院、内閣府、キヤノン株式会社、富士通株式会社 ほか多数の取引実績。医薬品の文書やWEBサイトの翻訳等多岐にわたります。
品質 ネイティブチェック
URL https://www.ulatus.jp/

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア公式HP
https://www.wayaku-service.com/


官公庁や大学・研究機関などとの取引実績が豊富な実力派の翻訳会社。翻訳言語を英語のみに限定することで、翻訳者の専門性を高め、高品質な文章を安く仕上げてくれます。対応可能文書は医学・論文・特許・科学・金融・一般書類・パンフレット…など、分野を問いません。

料金 英→日 10円~
日→英 10円~
スピード 見積もり 1時間
英→日納品
(1,000単語)
1営業日
日→英納品
(1,000文字)
1営業日
実績 取引先・対応分野
・取引企業数など
公的機関や国立大学などの研究機関との取引実績が豊富。
品質 ネイティブチェック
URL https://www.wayaku-service.com/

NAIway

NAIway公式HP
引用元:NAIway公式HP
https://www.naiway.jp/

科学分野はもとより、アプリのマニュアルや音楽、スポーツといったオールジャンルの翻訳サービスを提供している点が特徴の1つです。品質管理体制も強固に構築されています。

料金 英→日 内容によります
日→英 内容によります
スピード 見積もり -
英→日納品 最短~2営業日
日→英納品 最短~2営業日
実績 取引先・対応分野
・取引企業数など
東京大学、東京海上日動火災保険株式会社、株式会社ケリングジャパン、農林水産省 動物検疫所 ほか多数の取引実績。各国語の文書等を翻訳しています。
品質 ネイティブチェック
URL https://www.naiway.jp/

その他にもある依頼前の押さえておきたい知識

【依頼】翻訳依頼の流れを把握しよう

原稿の翻訳を検討する際は、まず翻訳の依頼から契約、納品までの流れを把握するのも大切です。翻訳業者へ依頼する場合は、問い合わせから見積りをお願いし、料金などに納得できれば契約手続きを行います。ここでは翻訳依頼の具体的な流れを分かりやすく紹介します。

翻訳依頼の主な流れとは?

英語翻訳が安い!
3社の料金を比較
  実績 料金 見積もりスピード 口コミ
ユレイタス
ユレイタス公式HP 公式HPで
無料見積もり
東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院、日本銀行、内閣府、ニュージーランド大使館、国立がんセンター、キヤノン株式会社、ソニー株式会社、愛知県がんセンター、青森県スポーツ科学センター、大阪府こころの健康総合センター、大阪府立泉州救命救急センター、Abbott、エルゼビア・ジャパン株式会社、あいち小児保健医療総合センター、愛生会山科病院、ほか多数 英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
ボリューム割引あり
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
・翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います。
・私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm

ケースクエア
ケースクエア公式HP公式HPで
無料見積もり
内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構/宇宙航空研究開発機構/文部科学省/情報処理推進機構/東京大学/筑波大学/京都大学/慶應義塾大学/北海道大学/IHI/本田自動車株式会社/トヨタ自動車株式会社/三井情報株式会社/ドコモ株式会社/ソニー株式会社/富士通株式会社/日本航空株式会社/東芝株式会社/NTT/大成建設株式会社ほか多数。 英訳 1字/10円~
和訳 1ワード/10円~
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので、不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上がりを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケーススクエアさんにお願いします。
今まで色々な会社に翻訳を依頼していましたが、ケーススクエアさんのサービスはとても良かったと思います。こちらが必要としている知識や経験をお持ちで、専門的な翻訳をしていだだきました。コーディネーターの方の配慮がきめ細やかで、急ぎの時や例外事項も柔軟に対応して頂いています。

引用元:契約書翻訳会社

NAIway
NAIway公式HP 公式HPで
無料見積もり
朝日オフセット印刷株式会社 株式会社MIC 株式会社アマナ 株式会社ケリングジャパン 万田発酵株式会社 JEF商事株式会社 サッポロビール株式会社、株式会社エクザム 横浜市国際局・文化観光局 石川広告美術株式会社 株式会社ディーズ ギャラリー 株式会社LIXIL 公益財団法人 かながわ国際交流財団 福井放送株式会社、ほか多数 英訳 1字/15.4円~
和訳 1ワード/20.35円~
1時間~
英→日納品(1,000単語)/2営業日
日→英納品(1,000文字)/2営業日
・2015年3月に創刊したT JAPANの契約などに関わる日英・英日翻訳を依頼しております。納品いただいた原稿は誤訳等もないため手直しする必要がなく、そのまま利用できる点が大変気に入っています。また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。
・2009年から長期に渡り、多言語でのWEB制作の翻訳を依頼しております。英語は勿論のこと、ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。急な依頼の際にも対応が早く助かっています。またクライアントから、納品後に誤訳などの申し付けもないので信頼しています。

引用元:NAIway(https://www.naiway.jp/voice/

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者3社を比較(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ