本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 【地域別】東京にある翻訳業者は? » 【地域別】島根にある翻訳業者は?

【地域別】島根にある翻訳業者は?

【地域別】島根にある翻訳業者は?

アサノ・インターナショナル・アカデミー

特徴

アサノ・インターナショナル・アカデミーでは、和文英訳・英文和訳に対応しています。対応しているのは主に技術英語とビジネス英語となっており、これまでにも多数の翻訳を手がけてきました。大量の発注(1件20万円以上)の場合には値引きもあるため、多くの文書の翻訳を依頼したいと考えている場合には一度問い合わせてみてはいかがでしょうか。

さらに、同アカデミーでは英文校閲にも対応。料金の目安は1ページ2,000〜6,000円(税不明)とホームページに記載されていますが、具体的な料金は内容によって異なります。手元の英文を確認してほしい、という要望がある場合には、まずホームページをチェックしてみることをおすすめします。

そのほか、科学技術分野の英語通訳や、英語指導・フランス英会話の指導も行っています。英語指導については、ビジネス英語や英会話などのほか、技術英語にも対応している点が特徴といえるでしょう。

サービス概要

翻訳料金 英→日:英語1単語あたり6〜15円(税不明)
日→英:日本語1文字あたり6〜15円(税不明)
複雑な図中・表中の文字数は2倍にカウント
対応分野 英語のみ 
主に技術英語、ビジネス英語
対応スピード HPに記載なし
実績 各種研究機関/教育機関/IT関連会社/電子部品製造会社/官公庁/製薬会社 ほか

アサノ・インターナショナル・アカデミーの会社概要

  • 社名:アサノ・インターナショナル・アカデミー
  • 所在地:島根県松江市西津田4-9-11
  • 電話番号:HPに記載なし

オレゴン外語スクール

特徴

1966年に島根県出雲市に開校したオレゴン外語スクールは、幼児から大人まで幅広い年代を対象として語学教育を手がけているスクールです。ネイティブスピーカーの生きた英語を学べる同スクールでは、翻訳サービスも提供しており、「日本語→英語」「英語→日本語」の翻訳の要望に応えてくれます。

同スクールでは、パンフレットや広告物、ホームページの翻訳に加えて、医学論文など専門的な学術論文の翻訳など非常に多岐に渡り対応可能な点が特徴となっています。翻訳の流れは、テキストファイル(Wordなど)をメールに添付して同スクールに送り、翻訳を行ったものをメールで返送するという流れになっています。

翻訳料金や対応スピードに関してはホームページに記載がありませんでしたので、電話またはホームページのお問い合わせフォームから問い合わせを行ってみてください。

サービス概要

翻訳料金 HPに記載なし
対応分野 英語のみ 
パンフレット、広告物、ホームページの翻訳、学術論文翻訳 ほか
対応スピード HPに記載なし
実績 平田・木綿街道(木綿街道について)に関するWEBサイトの翻訳 など

オレゴン外語スクールの会社概要

  • 社名:オレゴン外語スクール
  • 所在地:島根県出雲市塩冶有原町1-53-2 大東ビル1F
  • 電話番号:0853-25-1955(平日10:00〜21:00)

山路イングリッシュスクール

特徴

島根県民会館バス停からすぐそばの場所にある山路イングリッシュスクールは、初歩から高いレベルまで対応する家庭教師事業者です。同スクールでは、英語などの指導を手がけるほかにも、翻訳や通訳の要望にも対応することが可能です。

同スクールのホームページには翻訳業務に関する詳しい情報は掲載されていませんでしたが、通訳業務については学会やシンポジウムなどさまざまな場所でお客さまからのニーズに対応しているようです。翻訳に関する料金や対応分野、対応スピードなど、詳しいサービス内容を知った上で検討したい、という場合には同スクールまで問い合わせを行うと良いでしょう。

また、山路イングリッシュスクールでは、個人向けとして英語のみではなく国語や数学の指導実績も(ほかの教科についても応相談)。東京の私立中学や高校受験の総合指導、大学受験に関する指導なども行っているほか、企業向けの研修の実績も多く持っている点も特徴といえるでしょう。

サービス概要

翻訳料金 HPに記載なし
対応分野 HPに記載なし
対応スピード HPに記載なし
実績 HPに記載なし

山路イングリッシュスクールの会社概要

  • 社名:山路イングリッシュスクール
  • 所在地:島根県松江市殿町517-2F
  • 電話番号:0852-31-1661(平日・土曜 9:30~20:30)

エイエムエル・ランゲージ

特徴

松江市にある英会話スクール・フランス語会話スクールのエイエムエル・ランゲージでは、英語・フランス語の会話スクールのほか、通訳・翻訳、文書校正サービスを提供しています。

翻訳において対応可能な言語は英語とフランス語となっており、英語・日本語間、フランス語・英語間、英語・フランス語間での翻訳の依頼が可能。手紙やメール、一般的なビジネス文書のほか、契約文書や戸籍謄本・戸籍抄本・出生証明書・独身証明書などにも対応しています。

翻訳を行った後の納品に関しては、通常Eメールで行うことになります(元々の原稿が紙ベースの場合でも基本的にWordでの納品)が、紙ベースでの納品を希望する場合には別途料金で対応が可能です。また、原稿に関する調査が必要な場合や厳密なレイアウトを要する場合、表や図の作成など翻訳以外の作業についても別途料金となりますので、細かい部分については問い合わせください。

サービス概要

翻訳料金 (一般ビジネス文書の場合)
英→日:原文1単語あたり20円(税別)~
日→英:原文1文字あたり12円(税別)~
対応分野 英語、フランス語
一般ビジネス文書、契約文書等公式文書、手紙・メール など
対応スピード 短い原稿(メールや手紙等):24時間以内の納品も可能
短い原稿(メールや手紙)以外の原稿:1,000単語/2,000文字以下の場合は3営業日が目安
※2営業日以内の納品を希望する場合は要相談(料金2〜5割増)
実績 HPに記載なし

エイエムエル・ランゲージの会社概要

  • 社名:エイエムエル・ランゲージ
  • 所在地:島根県松江市学園2丁目16-24
  • 電話番号:0852-25-2348 
専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ