TOP » 英語に強い優良翻訳業者はどこ?翻訳会社の評判集 » トランスワード

トランスワード

トランスワードは、外注より自社スタッフによる翻訳を大切にしている会社。蓄積されたノウハウや専門用語を全員で共有し、スタッフが多角的な視点から案件を見ることで、顧客目線でしっかりと考えられた翻訳が仕上がると評判です。

トランスワードの口コミ評判

会社ホームページや口コミサイトには特に口コミが掲載されていませんでした。

英語翻訳業者を徹底比較!早い・安い・うまいの三拍子が揃った翻訳会社とは?

トランスワードをおすすめする3つの理由

技術関連に長けた翻訳

自動車、電気、電子、コンピュータ、機械、半導体など技術関連文書が得意な翻訳会社。これらは専門的な用語が多く、一般向けの翻訳サービスだとグロッサリー作りに手間取ることがありますが、トランスワードならば翻訳実績が豊富なため、少ないやり取りで信頼度の高い文書が仕上がります

中国語翻訳は現地で対応

機械関連の場合、工場を中国に置くパターンが多いため中国語は必須。トランスワードは中国に現地子会社を設立し、本社スタッフと訓練された中国人スタッフが協力して高品質の翻訳を仕上げています。しっかり現地で通じる言葉で仕上がるため、業務上のトラブル等は激減するでしょう。

大部分の仕事は社内で対応

大概の翻訳業者は、在宅ワーカーと契約して翻訳を依頼します。しかしトランスワードの場合、多くの案件を社内の翻訳者が対応。その理由は、ノウハウの共有で翻訳品質を上げ仕事の効率を上げること、スタッフが翻訳以外の業務を体験することで幅広い知識を持つこと。これにより、高品質で顧客目線で考えられた文書を仕上げることが出来るのです。

トランスワードのサービス概要

対応分野・料金

仕様書・
取扱説明書
マニュアル 特許文書 契約書 医療・
医学論文
財務諸表 IR情報
不明 × 不明 不明

基本的には技術文書がメインであり、専門知識を持つスタッフが責任を持って対応してくれます。

※料金情報は記載がありませんでした。

対応言語

英語、中国語がメイン。他、タイ語、ベトナム語、韓国語、アラビア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語に対応可能。

対応スピード

見積もりに対する回答は原則当日以内

具体的なスピードは記載されていませんが、全ての翻訳は一次チェック(翻訳の正確性)、二次チェック(倫理性・読みやすさ)、最終チェック(ファイル形式やサイズ等)を経て納品されるため、品質重視の傾向が見て取れます。

仕事の優先度をつけることで短納期も対応可能…とのことなので、納期が短い方は相談してみてください。

翻訳実績

国内自動車メーカー・総合電機メーカー・機械メーカー・IT企業、海外自動車メーカー・機械メーカー等の文書の翻訳実績があります。

アメリカ英語、イギリス英語を区別し、自然で明瞭な仕上がりをモットーとしています。

トランスワードの会社概要

  • 社名:(株)トランスワード
  • 所在地:広島県広島市南区京橋町9-3 クリスタ京橋ビル4F
  • 受付時間:メール・FAXからの連絡は24時間受付中(電話は平日9:00~17:45)
英語翻訳が安い!
3社の料金を比較
  実績 料金 見積もりスピード 口コミ
ユレイタス
ユレイタス公式HP 公式HPで
無料見積もり
東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院、日本銀行、内閣府、ニュージーランド大使館、国立がんセンター、キヤノン株式会社、ソニー株式会社、愛知県がんセンター、青森県スポーツ科学センター、大阪府こころの健康総合センター、大阪府立泉州救命救急センター、Abbott、エルゼビア・ジャパン株式会社、あいち小児保健医療総合センター、愛生会山科病院、ほか多数 英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
ボリューム割引あり
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
・翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います。
・私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm

ケースクエア
ケースクエア公式HP公式HPで
無料見積もり
内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構/宇宙航空研究開発機構/文部科学省/情報処理推進機構/東京大学/筑波大学/京都大学/慶應義塾大学/北海道大学/IHI/本田自動車株式会社/トヨタ自動車株式会社/三井情報株式会社/ドコモ株式会社/ソニー株式会社/富士通株式会社/日本航空株式会社/東芝株式会社/NTT/大成建設株式会社ほか多数。 英訳 1字/10円~
和訳 1ワード/10円~
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので、不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上がりを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケーススクエアさんにお願いします。
今まで色々な会社に翻訳を依頼していましたが、ケーススクエアさんのサービスはとても良かったと思います。こちらが必要としている知識や経験をお持ちで、専門的な翻訳をしていだだきました。コーディネーターの方の配慮がきめ細やかで、急ぎの時や例外事項も柔軟に対応して頂いています。

引用元:契約書翻訳会社

NAIway
NAIway公式HP 公式HPで
無料見積もり
朝日オフセット印刷株式会社 株式会社MIC 株式会社アマナ 株式会社ケリングジャパン 万田発酵株式会社 JEF商事株式会社 サッポロビール株式会社、株式会社エクザム 横浜市国際局・文化観光局 石川広告美術株式会社 株式会社ディーズ ギャラリー 株式会社LIXIL 公益財団法人 かながわ国際交流財団 福井放送株式会社、ほか多数 英訳 1字/15.4円~
和訳 1ワード/20.35円~
1時間~
英→日納品(1,000単語)/2営業日
日→英納品(1,000文字)/2営業日
・2015年3月に創刊したT JAPANの契約などに関わる日英・英日翻訳を依頼しております。納品いただいた原稿は誤訳等もないため手直しする必要がなく、そのまま利用できる点が大変気に入っています。また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。
・2009年から長期に渡り、多言語でのWEB制作の翻訳を依頼しております。英語は勿論のこと、ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。急な依頼の際にも対応が早く助かっています。またクライアントから、納品後に誤訳などの申し付けもないので信頼しています。

引用元:NAIway(https://www.naiway.jp/voice/

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者3社を比較(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ