本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 英語に強い優良翻訳業者はどこ?翻訳会社の評判集 » トランスワード

トランスワード

トランスワードは、外注より自社スタッフによる翻訳を大切にしている会社。蓄積されたノウハウや専門用語を全員で共有し、スタッフが多角的な視点から案件を見ることで、顧客目線でしっかりと考えられた翻訳が仕上がると評判です。

トランスワードの口コミ評判

会社ホームページや口コミサイトには特に口コミが掲載されていませんでした。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

トランスワードをおすすめする3つの理由

技術関連に長けた翻訳

自動車、電気、電子、コンピュータ、機械、半導体など技術関連文書が得意な翻訳会社。これらは専門的な用語が多く、一般向けの翻訳サービスだとグロッサリー作りに手間取ることがありますが、トランスワードならば翻訳実績が豊富なため、少ないやり取りで信頼度の高い文書が仕上がります

中国語翻訳は現地で対応

機械関連の場合、工場を中国に置くパターンが多いため中国語は必須。トランスワードは中国に現地子会社を設立し、本社スタッフと訓練された中国人スタッフが協力して高品質の翻訳を仕上げています。しっかり現地で通じる言葉で仕上がるため、業務上のトラブル等は激減するでしょう。

大部分の仕事は社内で対応

大概の翻訳業者は、在宅ワーカーと契約して翻訳を依頼します。しかしトランスワードの場合、多くの案件を社内の翻訳者が対応。その理由は、ノウハウの共有で翻訳品質を上げ仕事の効率を上げること、スタッフが翻訳以外の業務を体験することで幅広い知識を持つこと。これにより、高品質で顧客目線で考えられた文書を仕上げることが出来るのです。

トランスワードのサービス概要

対応分野・料金

▽横にスライドできます。

仕様書・
取扱説明書
マニュアル 特許文書 契約書 医療・
医学論文
財務諸表 IR情報
不明 × 不明 不明

基本的には技術文書がメインであり、専門知識を持つスタッフが責任を持って対応してくれます。

※料金情報は記載がありませんでした。

口コミ評判がよくおすすめできる

翻訳業者一覧

対応言語

英語、中国語がメイン。他、タイ語、ベトナム語、韓国語、アラビア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語に対応可能。

対応スピード

見積もりに対する回答は原則当日以内

具体的なスピードは記載されていませんが、全ての翻訳は一次チェック(翻訳の正確性)、二次チェック(倫理性・読みやすさ)、最終チェック(ファイル形式やサイズ等)を経て納品されるため、品質重視の傾向が見て取れます。

仕事の優先度をつけることで短納期も対応可能…とのことなので、納期が短い方は相談してみてください。

翻訳実績

国内自動車メーカー・総合電機メーカー・機械メーカー・IT企業、海外自動車メーカー・機械メーカー等の文書の翻訳実績があります。

アメリカ英語、イギリス英語を区別し、自然で明瞭な仕上がりをモットーとしています。

トランスワードの会社概要

  • 社名:(株)トランスワード
  • 所在地:広島県広島市南区京橋町9-3 クリスタ京橋ビル4F
  • 受付時間:メール・FAXからの連絡は24時間受付中(電話は平日9:00~17:45)
専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ