本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 翻訳業務を外注するメリットや注意点とは? » 外国人採用するための求人票作成と翻訳

外国人採用するための求人票作成と翻訳

外国人採用に向けた求人票の作成は、日本特有の「メンバーシップ型」から海外で一般的な「ジョブ型」への意識の切り替えが重要です。仕事内容や条件を詳細に明記し、多言語で正確に伝えることが優秀な人材の獲得に繋がります。

本記事では、文化の違いを踏まえた求人票の作成方法や法的ルール、翻訳の必要性について詳しく解説します。

日本と海外で異なる求人票の位置づけ

海外での求人票は、採用判断において最も中心的な資料です。海外では「ジョブ型」の雇用文化が一般的であり、仕事に対して人を割り当てます。

一方、日本の「メンバーシップ型」は会社に人を合わせる文化です。この違いにより、外国人向けには業務内容の非常に詳細な記述が欠かせません。

海外の求職者は、求人票だけで仕事内容を判断する文化を持っています。そのため、内容の具体性と正確な言語対応が採用の成否を分けるのです。

ジョブ型雇用の視点で求人票を見直す

海外の求職者は、職務記述書である「ジョブディスクリプション」を基準に応募を判断します。単に「翻訳業務」と記載するだけでは、外国人求職者にとって不十分です。

対象となる文書の種類や扱う言語、業務のプロセスを具体的に書いてください。役割や成果指標まで明記することで、入社後のミスマッチを防ぐことが可能です。

外国人向け求人票に盛り込むべき項目

法定の必須項目だけでは、優秀な外国人材には選ばれにくいのが現状です。業務内容や賃金といった基本情報に加え、キャリアパスや募集背景を必ず記載してください。

外国人材は日本での将来像を重視するため、具体的な成長ステップの提示が有効です。福利厚生や求める日本語レベルも、重要な判断材料として機能します。

報酬とキャリアパスは具体的な数字で示す

報酬は月収と年収の両方を記載し、モデル年収も添えるのが効果的です。入社1年目や5年目の具体的な年収例を提示してください。

キャリアパスも同様に、1年後や3年後の段階別モデルを示します。責任範囲やポジションの変化を書くことで、応募者は将来の活躍をイメージしやすくなります。

作成時に注意したい法的ルールと多言語対応

外国人採用の求人票を作成する際には、必ず守るべき法的ルールがあります。報酬は日本人と同等以上でなければ、在留資格が許可されません。

また、国籍を指定した募集は職業安定法で禁止されています。採用活動を適正に進めるために、これらの規則を厳守してください。

海外から人材を呼び寄せる際には、英語や母国語での求人票を用意してください。母国語での情報は安心感を与え、応募への心理的なハードルを下げます。

求人票の翻訳は正確さが命となるため、専門の翻訳会社へ依頼するのが安心です。

参照元:厚生労働省「外国人労働者の雇用管理の改善等に関して事業主が適切に対処するための指針」(https://www.mhlw.go.jp/bunya/koyou/gaikokujin13/sisin01.html

まとめ

外国人向けの求人票は、業務内容の具体性と法的要件の遵守が鍵となります。海外の文化に合わせた詳細な記述を心がけてください。

多言語での展開は採用成功率を高める重要な要素であり、情報の正確性が求められます。自社での作成に不安がある場合は、プロの翻訳会社への相談を検討してみてはいかがでしょうか。

英語翻訳が安い!
3社の料金を徹底比較

ケースクエア ユレイタス FUKUDAI
ケースクエア公式HP

公式HPから
無料見積する

ユレイタス公式HP

公式HPから
無料見積する

FUKUDAI公式HP

公式HPから
無料見積する

料金 英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
※ボリューム割引あり
英訳 1字/9円~
和訳 1ワード/12円~
見積スピード 1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語):通常1~2営業日
※プランにより前後
日→英納品(1,000文字):通常2営業日
※プランにより前後
実績 内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構ほか多数。 東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院ほか多数 内閣府/財務省国際局/警察庁/東京大学/早稲田大学ほか多数。
口コミ 「数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上りを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケースクエアさんにお願いします」

参照元:契約書翻訳会社(https://www.eigo-honyaku.net/)

「翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います」

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm)

「この度は迅速に作業をしていただき、ありがとうございます。入手のデータも確認いたしましたところ、大変わかりやすくデータ化していただいたので、こちらの作業も楽に進められそうです」

引用元:FUKUDAI(https://www.fukudai-trans.jp/voice/)

ケースクエアの公式HPで
無料見積もり依頼をする

ユレイタスの公式HPで
無料見積もり依頼をする

FUKUDAIの公式HPで
無料見積もり依頼をする

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ