本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 翻訳業務を外注するメリットや注意点とは? » プレスリリース翻訳とは?

プレスリリース翻訳とは?

プレスリリースの定義と目的

企業や団体が自社の新商品・サービス、イベント、業績、提携などの重要な情報を社会に広く知らせるために発表する公式文書のことです。一般的には報道機関やメディアに配信され、新聞記事やテレビ報道、ウェブニュースなどで取り上げられることを目的としています。

近年ではメディアだけでなく、企業のウェブサイトやSNSで直接一般消費者に公開されるケースも増えています。そのため、従来の「メディア向け資料」であると同時に「自社の発信ツール」としての役割も担っており、読み手を意識した明快で簡潔な表現が求められます。

プレスリリース翻訳の重要性

翻訳の品質は、情報が海外でどのように受け取られるかを大きく左右します。成功のためには、複数の重要なポイントを押さえなければなりません。第一に、ITや医療、金融といった各業界の専門用語を正確に翻訳する知識と経験が求められます。次に、国によって好まれる形式が異なるため、各国のプレスリリース形式に対応し、現地のメディアの慣習に合わせる必要があります。同時に、日本では一般的な表現が海外では意図せずネガティブな印象を与えることもあるため、ターゲット国の文化的な違いへの配慮、すなわち「カルチャライズ」が欠かせません。
さらに、オンラインでの拡散効果を高めるためには、現地の検索エンジンで上位表示されるようキーワードを最適化するSEO対策も重要です。そして、特に規制が厳しい業界では、各国の法律や規制に準拠した表現の正確性が不可侵のルールとなります。

グローバルなビジネスチャンスの創出

ターゲット市場の言語で情報を発信することで、現地のメディアや顧客に正確かつ親しみやすく届きやすくなります。単に翻訳するだけでなく、文化や表現に配慮したローカライズを行うと、受け手に「自分たちのために発信された情報だ」と感じてもらえ、好意的な印象や信頼を獲得できます。

投資家やパートナー企業に対する信頼醸成にもつながります。多言語での発信は「国際展開を視野に入れた企業姿勢」を示すシグナルとなり、グローバル市場での存在感や成長意欲をアピールすることができます。特にIR(投資家向け広報)では、英語など主要言語での開示があるかどうかが企業評価に影響する場合もあります。

質の高い翻訳業者をチェック▶

プレスリリース翻訳の重要ポイント

翻訳の品質は、情報が海外でどのように受け取られるかを大きく左右します。以下のポイントを押さえることが成功の鍵です。

  • 業界専門用語の正確な翻訳:IT、医療、金融など、各業界の専門用語を正確に翻訳できる知識と経験が求められます。誤訳は誤解を招き、企業の信頼を損なう可能性があります。
  • 各国のプレスリリース形式への対応:国によって好まれるプレスリリースの形式や構成は異なります。現地のメディアの慣習に合わせたフォーマット調整が必要です。
  • 文化的な違いへの配慮:日本では一般的な表現が、海外では意図せずネガティブな印象を与えてしまうことがあります。ターゲット国の文化や価値観を深く理解し、適切な言葉を選ぶ「カルチャライズ」が重要です。
  • SEO対策(現地語でのキーワード最適化):現地の検索エンジンで上位表示されるよう、関連キーワードを調査し、翻訳文に自然な形で盛り込むことで、オンラインでの情報拡散効果を高めます。
  • 法的・規制面での正確性:特に医薬品や金融商品など、規制が厳しい業界では、各国の法律や規制に準拠した正確な表現が不可欠です。

翻訳業務を外注するメリットや注意点を見る▶

英語翻訳が安い!
3社の料金を徹底比較

ケースクエア ユレイタス FUKUDAI
ケースクエア公式HP

公式HPから
無料見積する

ユレイタス公式HP

公式HPから
無料見積する

FUKUDAI公式HP

公式HPから
無料見積する

料金 英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
※ボリューム割引あり
英訳 1字/9円~
和訳 1ワード/12円~
見積スピード 1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語):通常1~2営業日
※プランにより前後
日→英納品(1,000文字):通常2営業日
※プランにより前後
実績 内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構ほか多数。 東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院ほか多数 内閣府/財務省国際局/警察庁/東京大学/早稲田大学ほか多数。
口コミ 「数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上りを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケースクエアさんにお願いします」

参照元:契約書翻訳会社(https://www.eigo-honyaku.net/)

「翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います」

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm)

「この度は迅速に作業をしていただき、ありがとうございます。入手のデータも確認いたしましたところ、大変わかりやすくデータ化していただいたので、こちらの作業も楽に進められそうです」

引用元:FUKUDAI(https://www.fukudai-trans.jp/voice/)

ケースクエアの公式HPで
無料見積もり依頼をする

ユレイタスの公式HPで
無料見積もり依頼をする

FUKUDAIの公式HPで
無料見積もり依頼をする

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)

ページの先頭へ