本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » 翻訳業務を外注するメリットや注意点とは? » プレスリリース翻訳とは?

プレスリリース翻訳とは?

プレスリリースの定義と目的

企業や団体が自社の新商品・サービス、イベント、業績、提携などの重要な情報を社会に広く知らせるために発表する公式文書のことです。一般的には報道機関やメディアに配信され、新聞記事やテレビ報道、ウェブニュースなどで取り上げられることを目的としています。

近年ではメディアだけでなく、企業のウェブサイトやSNSで直接一般消費者に公開されるケースも増えています。そのため、従来の「メディア向け資料」であると同時に「自社の発信ツール」としての役割も担っており、読み手を意識した明快で簡潔な表現が求められます。

プレスリリース翻訳の重要性

翻訳の品質は、情報が海外でどのように受け取られるかを大きく左右します。成功のためには、複数の重要なポイントを押さえなければなりません。第一に、ITや医療、金融といった各業界の専門用語を正確に翻訳する知識と経験が求められます。次に、国によって好まれる形式が異なるため、各国のプレスリリース形式に対応し、現地のメディアの慣習に合わせる必要があります。同時に、日本では一般的な表現が海外では意図せずネガティブな印象を与えることもあるため、ターゲット国の文化的な違いへの配慮、すなわち「カルチャライズ」が欠かせません。
さらに、オンラインでの拡散効果を高めるためには、現地の検索エンジンで上位表示されるようキーワードを最適化するSEO対策も重要です。そして、特に規制が厳しい業界では、各国の法律や規制に準拠した表現の正確性が不可侵のルールとなります。

グローバルなビジネスチャンスの創出

ターゲット市場の言語で情報を発信することで、現地のメディアや顧客に正確かつ親しみやすく届きやすくなります。単に翻訳するだけでなく、文化や表現に配慮したローカライズを行うと、受け手に「自分たちのために発信された情報だ」と感じてもらえ、好意的な印象や信頼を獲得できます。

投資家やパートナー企業に対する信頼醸成にもつながります。多言語での発信は「国際展開を視野に入れた企業姿勢」を示すシグナルとなり、グローバル市場での存在感や成長意欲をアピールすることができます。特にIR(投資家向け広報)では、英語など主要言語での開示があるかどうかが企業評価に影響する場合もあります。

質の高い翻訳業者をチェック▶

プレスリリース翻訳の重要ポイント

翻訳の品質は、情報が海外でどのように受け取られるかを大きく左右します。以下のポイントを押さえることが成功の鍵です。

  • 業界専門用語の正確な翻訳:IT、医療、金融など、各業界の専門用語を正確に翻訳できる知識と経験が求められます。誤訳は誤解を招き、企業の信頼を損なう可能性があります。
  • 各国のプレスリリース形式への対応:国によって好まれるプレスリリースの形式や構成は異なります。現地のメディアの慣習に合わせたフォーマット調整が必要です。
  • 文化的な違いへの配慮:日本では一般的な表現が、海外では意図せずネガティブな印象を与えてしまうことがあります。ターゲット国の文化や価値観を深く理解し、適切な言葉を選ぶ「カルチャライズ」が重要です。
  • SEO対策(現地語でのキーワード最適化):現地の検索エンジンで上位表示されるよう、関連キーワードを調査し、翻訳文に自然な形で盛り込むことで、オンラインでの情報拡散効果を高めます。
  • 法的・規制面での正確性:特に医薬品や金融商品など、規制が厳しい業界では、各国の法律や規制に準拠した正確な表現が不可欠です。

翻訳業務を外注するメリットや注意点を見る▶

専門的な企業翻訳
契約書・特許・IR資料に強い

ケースクエア

ケースクエア公式HP
引用元:ケースクエア
(https://www.honyaku-service.com/)

ケースクエアは、専門文書に精通した修士・博士号取得者や技術系実務経験者など、業界知識と語学力を兼ね備えた翻訳者が多数在籍。英語・中国語・韓国語に特化し、専門分野に応じた担当制を徹底することで、1語の誤訳すら許さない正確性と表現の自然さを実現。

低価格ながら見積りから納品まで迅速対応、専任コーディネーターによる窓口一元化により柔軟かつ高信頼なサービス体制を構築。

対応
領域
医療・健康 / 学術・研究 / 法律・契約 / ビジネス・経済 / IT・技術 / 工業・技術 / エネルギー・環境・建築 / メディア・出版 / 観光・サービス業
料金英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
見積
速度
1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日

無料トライアルサービス

初回限定で約200字(和英)または約200ワード(英和)の無料トライアルを提供。納品形式や表現トーン、専門性を含め、品質を確認してから正式発注が可能です。対象は原稿全体が日本語で4,000字以上または英語で4,000ワード以上の案件に限定となります。

マーケティング翻訳
海外展開で伝わる

WIP Japan

WIP Japan公式HP
引用元:WIP Japan公式HP
(https://japan.wipgroup.com/translation/field/marketing-translation)

WIP Japanはマーケティング翻訳に強みを持ち、ただ訳すだけでなく、現地の文化や価値観を踏まえて“伝わる表現”へと翻案。LPやSNS広告、ブランドサイトなど多彩な媒体に対応し、読み手の心を動かす自然な言葉選びが特徴。

SEOやトーンにも配慮し、海外ユーザーへの訴求力を最大化。さらに、ISO17100認証とプライバシーマーク取得により、品質と情報管理も安心

対応
領域
IR関連資料 / Webコンテンツ / アニュアルレポート / パンフレット / プレスリリース / プレゼン資料 等 / マーケティング資料 等 / 仕様書 / 会社案内 / 取扱説明書 / 同意書 / 契約書 / 決算短信 / 特許関連書類 等 / 監査報告書 / 社内報 / 経営関連資料 / 製品案内 / 規約 / 覚書 / 観光パンフレット / 観光マップ / 請書 / 財務諸表 / 音声データ 等 / 飲食店メニュー
料金英訳 1字/18円~
和訳 1ワード/20円~
見積
速度
要問合せ

無料トライアルサービス

2025年8月現在、無料トライアルサービスは停止されておりました。

エンターテイメント翻訳
世界観を崩さない

ラパン

ラパン公式HP
引用元:ラパン公式HP
(https://www.lapin-inc.com/lp01.html)

ラパンは、ジャンルごとに専門分野に精通したネイティブ翻訳者が、原作の世界観やセリフ回し、キャラクターの感情を深く理解し、「もう一つの演出」として翻訳。

機械翻訳は用いず、人によるハンドメイド翻訳と厳格なネイティブチェックにより、微妙なニュアンスや情感まで正確に再現。作品の魅力を損なわないクオリティ。

対応領域ゲーム / 漫画 / 映像 / 書籍 / 脚本 / 観光翻訳 / Web翻訳
料金要問合せ
見積
速度
通常1週間以内

無料トライアルサービス

ラパンでは無料のトライアルサービスを実施しておりませんでした。

ページの先頭へ