映像・動画翻訳の翻訳とは
「海外のターゲット層に向けて動画を発信したいけれど、翻訳の依頼方法がよくわからない」「翻訳会社とフリーランス、どちらに依頼すべきか迷っている」といったお悩みはありませんか?
映像翻訳プロジェクトを成功させるためには、発注前の入念な事前準備と、目的に合った外注先を見極めることが非常に重要です。この記事では、字幕とボイスオーバーの選び方から、見積もり時に提示すべき必須項目、費用の相場感まで、動画翻訳を依頼する前に必ず知っておきたいポイントを網羅してご紹介します。
字幕翻訳と吹き替え(ボイスオーバー)におけるアプローチの違い
動画の目的や視聴環境に合う手法を選ぶ
はじめに、翻訳したテキストが映像内でどう表示されるか決める必要があります。
字幕の活用は、制作にかかるコストを抑えられる傾向が見受けられます。音声なしの環境でも内容が把握しやすいため、SNSでの配信に向いています。
これに対して吹き替えは視覚的な情報が多いマニュアル動画に適していると言えます。企業のプロモーションなど、視聴者へダイレクトに感情を届けたい場面で選ばれるケースも少なくありません。
配信の目的や視聴する環境に応じて、適切な手法を選ぶことが重要となります。
動画翻訳の依頼時に準備・指定すべき必須項目
台本の有無と希望する納品形式(SRTファイルや焼き付け等)を明確にする
発注作業を円滑に進め、正確な見積もり金額を算出するには、事前の準備が欠かせません。
依頼先へ提示する必須項目として、以下の内容が挙げられます。
- 文字起こし済みの台本(スクリプト)の有無
- 耳での聞き取り(耳コピー)による翻訳の要否
- 字幕を表示するタイミングの指定(スポッティング)の要否
- 納品形式の指定(YouTube向けのSRTファイルや、動画データへのテロップ焼き付けなど)
とくに台本の有無や希望する納品形式は、作業工数へ直接的に影響するものです。
そのため、依頼の段階で詳細な仕様を伝達することが推奨されます。
費用相場と自社に合った依頼先の見極め方
翻訳会社とフリーランス、それぞれのメリット・デメリットを比較する
映像翻訳を依頼する主な相手として、法人組織の翻訳会社と、クラウドソーシングなどを活用する個人のフリーランスが存在しています。
両者には、料金の相場や得意とする領域に違いが見受けられるでしょう。費用を抑えたい場合は、個人への委託が有力な選択肢です。
一方、IT分野や医療関係など専門用語の正確性が問われる場面では、品質管理体制の整った法人へ任せると安心と言えます。
質の高い映像翻訳を実現するための発注ルールと注意点
文字数制限のルールの理解と、ターゲット層の事前共有
映像翻訳の分野では、1秒間あたりで表示可能な文字数へ制限を設ける独自ルールが存在します。これは、視聴者が字幕を無理なく読めるようにするための基準です。
直訳ではなく自然な意訳へ仕上げるためには、対象となるターゲット層の事前の共有が求められるでしょう。
動画を届けたい相手がどのような層か、発注段階で明確に伝達することが大切と言えます。
まとめ
映像や動画の翻訳は、単なるテキスト変換ではなく、ひとつの作品を創り上げるローカライズ作業です。
プロジェクトを成功へ導くためには、入念な事前準備と目的の明確化が鍵となります。
自社の要件に合うパートナー企業を見つけ、スムーズな映像制作へ繋げてみてはいかがでしょうか。
映像・動画翻訳について専門的な対応をご希望の方へ、適切なサポートを提供するサービスがございます。
翻訳品質の向上、あるいはスムーズな進行に関してお悩みを抱えている場合は、お気軽に以下のページをご確認ください。
3社の料金を徹底比較
※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)





